[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Aquesta �s la meva... Maquinari/programari i estem dacord per� firmware que:
>
> - Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un
> bon funcionament del mateix.
>
> Estem en un entorn Open Source per� la majoria d'aquests codis son
> propiet�ris, no vull criticar a ning�, per�: Com ho tradu�m aix�?
> Dir-ne programari propietari seria pasar per la pedra a tots el qual seria
> molt injust i programari encastat al maquinari seria. Confos?
No. Tens tota la ra�. Perd� que se'm hagi escapat.
De la mateixa manera que bases encertadament la traducci� d'overclock en
l'explicaci� del seu significat pots donar la teva definici� al costat del
terme original, o
si es desitja un major rigor, aprofitar les definicions del foldoc o del
wordnet.
Aix� s�, posats a criticar
> propiet�ris, no vull criticar a ning�,
jo no tinc inconvenient :)
a canviar
> - Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un
> bon funcionament del mateix.
per
- Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per al
funcionament del mateix.
He he.
> > >fase de testeig)
> >
> > Millor quelcom similar a "auto-test d'arrancada"
>
> ??
Home, POST �s Power On Self Test, i en Llu�s posava "fase de testeig",
sense esmentar que passa a l'arrancada. Jo faig una traducci� for�a literal
de POST.
> > campaneig, �campaneta? enlloc de "pito".
>
> jo s'hom posat premer i campanada
pr�mer �s totalment correcte, per� no et deixis l'accent.
Per altra banda la traducci� de chime per campaneig la baso en dos
arguments, i tinc dubtes en un tercer:
1-L'angl�s �s un idioma for�a onomatop�ic, amb verbs com beep i for�a
d'altres que no recordo ara mateix. A mi "chime" em sona com una campaneig
m�s suau que no pas "campanada".
2-La traducci� de chime en el diccionari angl�s-catal� �s "campaneig" o
"repic", per� b�, "repic" tampoc no em sona gens b� per el dubte seg�ent:
3-El cas �s que no s� com sonen aquests dings dels Sparc:
Si s�n aquells cataclinc cataclinc-mariconades suaus del Guindous, em sona
millor
"campaneig".
Si s�n uns DOONG DOOONG est�s arrancant un UNIX com una casa!! millor per a
mi "campanada".
Per altra banda, per a que fos "repic" hauria de fer un carrill� que m'�s
dif�cil d'imaginar en un ordinador actual.
M�s subjectiu no es pot ser, tal com es pot veure aqu�.
> > > <sect1>'Overcloquejant' la CPU
> >
> > Aix� de "overcloquejar" s'ha de tradu�r per alguna cosa, per� no s� per a
> > qu�!. Termcat!! Graa!!
> >
>
> For�ant la CPU?
Bo, bo.
> > > <sect1>CPUs Cyrix i Errors amb les Disqueteres
> >
> > D'acord amb la Guia D'Estil, hauria de ser "Les CPU Cyrix". Aquest error
> > apareix altre cop immediatament despr�s.
> >
> Pregunto:
> Aix� vol dir que aquests CDs, res de res seria aquests CD
S�. M�s detallat a
GuiaD_Estil.htm#2.7.3.2. Plurals
> Renoi si que sembla punyetero si aquest document.
Aquest document d�na problemes a l'apar�ixer tants termes nous, molt
t�cnics i no explicitats en el Recull. Potser el que s'hauria de fer �s
designar alg� que recoll�s aquests termes i que els hi envi�s. Mentrestant
potser podr�em continuar posant el terme original i acompanyar-lo d'una
traducci� menys oficial per part del traductor, aix� s�, tenint presents
unes regles de "primer cop que apareix el terme, s'acompanya: segon cop, no
s'acompanya i es deixa en l'idioma original".
Aquesta regla t� el problema que el terme pot sortir en documents
diferents, i un gran problema de la documentaci� en Debian �s que no est�
centralitzada en un sol llibre-monstre. Aix�, els primers acompanyaments
haurien d'apar�ixer diverses vegades obligat�riament, en les "arrels" de
cada document. (Com a cada "document diferent" em refereixo a diferents
documents
com la installguide d'en Mark Stone, debianguide de John Goerzen / Ossama
Othman i d'altres que em deixo).
Per altra banda, considero que tamb� s'hauria d'establir algun est�ndard de
com es presenta l'acompanyament com ara
terme angl�s (traducci� catalano-debianista).
El que vull dir, Llu�s (canvio d'interlocutor), i que volia esmentar en la
carta que deia que enviaria i que al final ho faig aqu�, �s que tot i que
entenc la teva necessitat de posar en les traduccions-explicacions, d'uns "--",
jo els evitaria, a part de que seria necessari ser regular en la inserci�
d'aquests acompanyants. Fixa't que ho fas de maneres diferents a lo llarg
del text:
>(Servei de Noms de Domini -- 'Domain Name Service').
> la POST ('power on self test' -- fase de testeig)
B�, s�n propostes... Per� no tinc temps per a proposar una soluci�.
Aqu� el que fa falta �s que torni en Carles Sadurn� :)
Molt bona nit/dia a tothom.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un
m�n millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com