[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Be, proposo una soluci�:
> La paraula original anira entre cometes simples (') i no dobles (") quan
> sigui aclaracio d'un terme traduit al catala, a mes d'estar entre parentesi;
> si
> el terme traduit esta entre parentesi i es necessari posar la paraula original
> o hi ha cualsevol altre 'problema' (com a la linia 80 del text traduit) es
> pot
> posar aquesta despres de '-'.
>
> Aixi doncs quedaria:
> - T�picament, amb noves revisions, podeu utiltzar dispositius de OpenBoot com
> "floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), ...
> [Aqui estan els termes originals entre comentes dobles pq son noms de
> dispositius i no es tradueixen]
>
> - pq el programari ('software') es bla bla bla...
>
> - el POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
> [ho he deixat masculi pq parla de test, per no m'acaba de convencer...]
M'imagino que aquesta nomenclatura anir� evolucionant a mesura que es
contrasti amb m�s documents. Hi intueixo alguns
problemes per� no s�c prou bo com per a definir-los. No �s que em sembli
malament, ja �s prou dif�cil proposar una nomenclatura.
Lamento no poder fer m�s comentaris. Haig de plegar.
Espero que ens vegem tots el gener.
Que us vagi tot molt b�,
Ignasi
<frase tipus Scarlett O'Hara>
Visca UNIX... Lliure!
</frase tipus Scarlett O'Hara>
--
Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un
m�n millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com