[EMAIL PROTECTED] va escriure:

> Be, proposo una soluci�:
> La paraula original anira entre cometes simples (') i no dobles (") quan
> sigui aclaracio d'un terme traduit al catala, a mes d'estar entre parentesi; 
> si 
> el terme traduit esta entre parentesi i es necessari posar la paraula original
> o hi ha cualsevol altre 'problema' (com a la linia 80 del text traduit) es 
> pot 
> posar aquesta despres de '-'.
> 
> Aixi doncs quedaria:
> - T�picament, amb noves revisions, podeu utiltzar dispositius de OpenBoot com
>   "floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), ...
>   [Aqui estan els termes originals entre comentes dobles pq son noms de
>   dispositius i no es tradueixen]
>   
> - pq el programari ('software') es bla bla bla...
> 
> - el POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
>   [ho he deixat masculi pq parla de test, per no m'acaba de convencer...]

M'imagino que aquesta nomenclatura anir� evolucionant a mesura que es 
contrasti amb m�s documents. Hi intueixo alguns
problemes per� no s�c prou bo com per a definir-los. No �s que em sembli
malament, ja �s prou dif�cil proposar una nomenclatura.

Lamento no poder fer m�s comentaris. Haig de plegar.

Espero que ens vegem tots el gener.

Que us vagi tot molt b�,

Ignasi

<frase tipus Scarlett O'Hara>
Visca UNIX... Lliure!
</frase tipus Scarlett O'Hara>
-- 
Debian GNU/Linux    -   Un sistema operatiu per a un
                        m�n millor.
                        http://www.debian.org           
                        An OS for a better world.
                        

_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



Respondre per correu electrònic a