Ostres! si que se m'han passat errors a l'hora de traduir...
El jue, 30 de ago de 2001, a las 02:08:53 +0200, Ignasi Tura dijo:
> [EMAIL PROTECTED] va escriure:
>
> > Aquesta �s la meva... Maquinari/programari i estem dacord per� firmware
> > que:
> >
> > - Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un
> >
> > bon funcionament del mateix.
> >
> > Estem en un entorn Open Source per� la majoria d'aquests codis son
> > propiet�ris, no vull criticar a ning�, per�: Com ho tradu�m aix�?
> > Dir-ne programari propietari seria pasar per la pedra a tots el qual seria
> > molt injust i programari encastat al maquinari seria. Confos?
>
> No. Tens tota la ra�. Perd� que se'm hagi escapat.
> De la mateixa manera que bases encertadament la traducci� d'overclock en
> l'explicaci� del seu significat pots donar la teva definici� al costat del
> terme original, o
> si es desitja un major rigor, aprofitar les definicions del foldoc o del
> wordnet.
>
> Aix� s�, posats a criticar
>
> > propiet�ris, no vull criticar a ning�,
>
> jo no tinc inconvenient :)
>
> a canviar
>
> > - Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per a un
> >
> > bon funcionament del mateix.
>
> per
>
> - Es el programari propietari inclos a l'interior del maquinari per al
> funcionament del mateix.
>
> He he.
>
Fet, he posat a l'explicacio de firmware la definicio que has proposat (pero
referint-me sempre al firmware)
> > > >fase de testeig)
> > >
> > > Millor quelcom similar a "auto-test d'arrancada"
> >
> > ??
>
> Home, POST �s Power On Self Test, i en Llu�s posava "fase de testeig",
> sense esmentar que passa a l'arrancada. Jo faig una traducci� for�a literal
> de POST.
>
Ho he canviat per auto-test d'arrencada.
> > > campaneig, �campaneta? enlloc de "pito".
> >
> > jo s'hom posat premer i campanada
>
> pr�mer �s totalment correcte, per� no et deixis l'accent.
> Per altra banda la traducci� de chime per campaneig la baso en dos
> arguments, i tinc dubtes en un tercer:
>
> 1-L'angl�s �s un idioma for�a onomatop�ic, amb verbs com beep i for�a
> d'altres que no recordo ara mateix. A mi "chime" em sona com una campaneig
> m�s suau que no pas "campanada".
> 2-La traducci� de chime en el diccionari angl�s-catal� �s "campaneig" o
> "repic", per� b�, "repic" tampoc no em sona gens b� per el dubte seg�ent:
> 3-El cas �s que no s� com sonen aquests dings dels Sparc:
>
> Si s�n aquells cataclinc cataclinc-mariconades suaus del Guindous, em sona
> millor
> "campaneig".
> Si s�n uns DOONG DOOONG est�s arrancant un UNIX com una casa!! millor per a
> mi "campanada".
> Per altra banda, per a que fos "repic" hauria de fer un carrill� que m'�s
> dif�cil d'imaginar en un ordinador actual.
>
> M�s subjectiu no es pot ser, tal com es pot veure aqu�.
>
>
Em decanto per campaneig
> > > > <sect1>'Overcloquejant' la CPU
> > >
> > > Aix� de "overcloquejar" s'ha de tradu�r per alguna cosa, per� no s� per a
> > > qu�!. Termcat!! Graa!!
> > >
> >
> > For�ant la CPU?
>
> Bo, bo.
>
Perfecte.
> > > > <sect1>CPUs Cyrix i Errors amb les Disqueteres
> > >
> > > D'acord amb la Guia D'Estil, hauria de ser "Les CPU Cyrix". Aquest error
> > > apareix altre cop immediatament despr�s.
> > >
> > Pregunto:
> > Aix� vol dir que aquests CDs, res de res seria aquests CD
>
> S�. M�s detallat a
>
> GuiaD_Estil.htm#2.7.3.2. Plurals
>
Ostres, aixo em passa per no llegir-me'l sencer...
> > Renoi si que sembla punyetero si aquest document.
>
> Aquest document d�na problemes a l'apar�ixer tants termes nous, molt
> t�cnics i no explicitats en el Recull. Potser el que s'hauria de fer �s
> designar alg� que recoll�s aquests termes i que els hi envi�s. Mentrestant
> potser podr�em continuar posant el terme original i acompanyar-lo d'una
> traducci� menys oficial per part del traductor, aix� s�, tenint presents
> unes regles de "primer cop que apareix el terme, s'acompanya: segon cop, no
> s'acompanya i es deixa en l'idioma original".
> Aquesta regla t� el problema que el terme pot sortir en documents
> diferents, i un gran problema de la documentaci� en Debian �s que no est�
> centralitzada en un sol llibre-monstre. Aix�, els primers acompanyaments
> haurien d'apar�ixer diverses vegades obligat�riament, en les "arrels" de
> cada document. (Com a cada "document diferent" em refereixo a diferents
> documents
> com la installguide d'en Mark Stone, debianguide de John Goerzen / Ossama
> Othman i d'altres que em deixo).
> Per altra banda, considero que tamb� s'hauria d'establir algun est�ndard de
> com es presenta l'acompanyament com ara
>
> terme angl�s (traducci� catalano-debianista).
>
> El que vull dir, Llu�s (canvio d'interlocutor), i que volia esmentar en la
> carta que deia que enviaria i que al final ho faig aqu�, �s que tot i que
> entenc la teva necessitat de posar en les traduccions-explicacions, d'uns
> "--",
> jo els evitaria, a part de que seria necessari ser regular en la inserci�
> d'aquests acompanyants. Fixa't que ho fas de maneres diferents a lo llarg
> del text:
>
> >(Servei de Noms de Domini -- 'Domain Name Service').
> > la POST ('power on self test' -- fase de testeig)
>
> B�, s�n propostes... Per� no tinc temps per a proposar una soluci�.
> Aqu� el que fa falta �s que torni en Carles Sadurn� :)
>
Be, proposo una soluci�:
La paraula original anira entre comentes simples (') i no dobles ("), i quan
sigui aclaracio d'un terme traduit al catala tb estara entre parentesi; si el
terme traduit esta entre parentesi i es necessari posar la paraula original, es
pot posar aquesta despres de '-'.
Aixi doncs quedaria:
- T�picament, amb noves revisions, podeu utiltzar dispositius de OpenBoot com
"floppy" (disquetera), "cdrom", "net" (xarxa), ...
[Aqui estan els termes originals entre comentes dobles pq son noms de
dispositius i no es tradueixen]
- pq el programari ('software') es bla bla bla...
- el POST (auto-test d'arrencada - 'power on self test')
[ho he deixat masculi pq parla de test, per no m'acaba de convencer...]
En quan al que vareu dir de no posar la paraula original de segons quins termes
(programari, maquinari...), he preferit deixar-ho com estava fins que no
s'adopti una regla general per a tots els textos (ho veig dificil).
> Molt bona nit/dia a tothom.
>
> Ignasi
Ens llegim