El Sat, Oct 06, 2001 at 01:02:03AM +0200, Antoni Bella deia:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> 
>   Com ja el tenia quasi acabat no m'ha costat gaire fe-ne un repas i aqu? us 
> el presento. Sols us aclareixo que hi ha un detall que no he volgut canviar 
> fins a no comentar-lo tot i que ja ho habiem aclarit en una traducci? 
> anterior:
> 
> FAQ = PMF
> Aix? sols seria cert quan aquestes preguntes m?s freq?ents han estat 
> traduides pel que suggereixo que de no ser aix? ens limitem a deixar el nom 
> original que sol fer refer?ncia al t?tol del document.
> HOWTO = COM
> Un  altre tant del mateix. :-)
>
El que dius sembla l�gic, peo el meus dubtes s�n:
- Com sabem quins faqs/howtos estan tradu�ts i quins no?.
- Que passa si despr�s de penjar el document es tradueixen m�s documents ?.

Seria m�s f�cil deixar-ho tot en angl�s o potser millor, en catal�, 
encara que la traducci� estigui pendent. 
 
Ho dic perqu� si la gent se'n refia de que els documents que citem en 
catal� estan en catal� i els que citem en angl�s no, doncs potser no 
miraran documents pensant-se que estan en angl�s i resultar� que alg�
els ha tradu�t despr�s del document que els cita... Vull dir que a la 
llarga aquest conveni tampoc ser� fiable, i no se me n'acud cap que ho sigui...

Qu� fan amb les traduccions a altres idiomes ?.

> Les seg?ents son unes quantes sugger?ncies pel recull de Debian en catal?:
> 
> hardware.sgml del manual d'instal?laci? ?ltima secci?
> - -----------------------------------------------------
> computer store =  botiga d'inform?tica
> true parity    =  paritat real
> Parity RAM     =  RAM de paritat
> vitual parity  =  paritat virtual
> non-parity     =  sense paritat
> single-bit     =  ?nic bit
> - -- 
> 


-- 
Xavi Drudis Ferran
[EMAIL PROTECTED]


Respondre per correu electrònic a