El Sat, Oct 06, 2001 at 01:02:03AM +0200, Antoni Bella deia: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Com ja el tenia quasi acabat no m'ha costat gaire fe-ne un repas i aqu? us > el presento. Sols us aclareixo que hi ha un detall que no he volgut canviar > fins a no comentar-lo tot i que ja ho habiem aclarit en una traducci? > anterior: > > FAQ = PMF > Aix? sols seria cert quan aquestes preguntes m?s freq?ents han estat > traduides pel que suggereixo que de no ser aix? ens limitem a deixar el nom > original que sol fer refer?ncia al t?tol del document. > HOWTO = COM > Un altre tant del mateix. :-) > El que dius sembla l�gic, peo el meus dubtes s�n: - Com sabem quins faqs/howtos estan tradu�ts i quins no?. - Que passa si despr�s de penjar el document es tradueixen m�s documents ?.
Seria m�s f�cil deixar-ho tot en angl�s o potser millor, en catal�, encara que la traducci� estigui pendent. Ho dic perqu� si la gent se'n refia de que els documents que citem en catal� estan en catal� i els que citem en angl�s no, doncs potser no miraran documents pensant-se que estan en angl�s i resultar� que alg� els ha tradu�t despr�s del document que els cita... Vull dir que a la llarga aquest conveni tampoc ser� fiable, i no se me n'acud cap que ho sigui... Qu� fan amb les traduccions a altres idiomes ?. > Les seg?ents son unes quantes sugger?ncies pel recull de Debian en catal?: > > hardware.sgml del manual d'instal?laci? ?ltima secci? > - ----------------------------------------------------- > computer store = botiga d'inform?tica > true parity = paritat real > Parity RAM = RAM de paritat > vitual parity = paritat virtual > non-parity = sense paritat > single-bit = ?nic bit > - -- > -- Xavi Drudis Ferran [EMAIL PROTECTED]

