-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dissabte 06 Octubre 2001 21:55, Xavi Drudis Ferran va escriure: > El Sat, Oct 06, 2001 at 01:02:03AM +0200, Antoni Bella deia: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > > > Com ja el tenia quasi acabat no m'ha costat gaire fe-ne un repas i aqu? > > us el presento. Sols us aclareixo que hi ha un detall que no he volgut > > canviar fins a no comentar-lo tot i que ja ho habiem aclarit en una > > traducci? anterior: > > > > FAQ = PMF > > Aix? sols seria cert quan aquestes preguntes m?s freq?ents han estat > > traduides pel que suggereixo que de no ser aix? ens limitem a deixar el > > nom original que sol fer refer?ncia al t?tol del document. > > HOWTO = COM > > Un altre tant del mateix. :-) > > El que dius sembla l�gic, peo el meus dubtes s�n: > - Com sabem quins faqs/howtos estan tradu�ts i quins no?. > - Que passa si despr�s de penjar el document es tradueixen m�s documents ?. > > Seria m�s f�cil deixar-ho tot en angl�s o potser millor, en catal�, > encara que la traducci� estigui pendent. > > Ho dic perqu� si la gent se'n refia de que els documents que citem en > catal� estan en catal� i els que citem en angl�s no, doncs potser no > miraran documents pensant-se que estan en angl�s i resultar� que alg� > els ha tradu�t despr�s del document que els cita... Vull dir que a la > llarga aquest conveni tampoc ser� fiable, i no se me n'acud cap que ho > sigui... > > Qu� fan amb les traduccions a altres idiomes ?.
Lamentablement no tenim gaire per buscar doncs els �nics documents traduits al catal� estan disponibes a CALIU i crec que tampoc tenen cap FAQ oficial traduida doncs en tenen una per� crec recordar que hera d'el�laboraci� pr�pia, altre cosa son els HOWTO que si que n'han traduit algun. A mi el que em molesta es traduir el t�tol d'un document que est� en angl�s, pel que crec que seria raonable posar-ho en angl�s i l'usuari ja trobaria la documentaci� disponible al Caliu. > > > Les seg?ents son unes quantes sugger?ncies pel recull de Debian en > > catal?: > > > > hardware.sgml del manual d'instal?laci? ?ltima secci? > > - ----------------------------------------------------- > > computer store = botiga d'inform?tica > > true parity = paritat real > > Parity RAM = RAM de paritat > > vitual parity = paritat virtual > > non-parity = sense paritat > > single-bit = ?nic bit > > - -- - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7wDm8GfXdVUGHvegRAsLoAJ9QxxjJzjCrZEmVp2xsQTPNKSWNJACcDBTk Llo7EkzShy2bXkEhE0zgRk4= =huWM -----END PGP SIGNATURE-----

