-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dissabte 06 Octubre 2001 21:55, Xavi Drudis Ferran va escriure:
> El Sat, Oct 06, 2001 at 01:02:03AM +0200, Antoni Bella deia:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> >
> >   Com ja el tenia quasi acabat no m'ha costat gaire fe-ne un repas i aqu?
> > us el presento. Sols us aclareixo que hi ha un detall que no he volgut
> > canviar fins a no comentar-lo tot i que ja ho habiem aclarit en una
> > traducci? anterior:
> >
> > FAQ = PMF
> > Aix? sols seria cert quan aquestes preguntes m?s freq?ents han estat
> > traduides pel que suggereixo que de no ser aix? ens limitem a deixar el
> > nom original que sol fer refer?ncia al t?tol del document.
> > HOWTO = COM
> > Un  altre tant del mateix. :-)
>
> El que dius sembla l�gic, peo el meus dubtes s�n:
> - Com sabem quins faqs/howtos estan tradu�ts i quins no?.
> - Que passa si despr�s de penjar el document es tradueixen m�s documents ?.
>
> Seria m�s f�cil deixar-ho tot en angl�s o potser millor, en catal�,
> encara que la traducci� estigui pendent.
>
> Ho dic perqu� si la gent se'n refia de que els documents que citem en
> catal� estan en catal� i els que citem en angl�s no, doncs potser no
> miraran documents pensant-se que estan en angl�s i resultar� que alg�
> els ha tradu�t despr�s del document que els cita... Vull dir que a la
> llarga aquest conveni tampoc ser� fiable, i no se me n'acud cap que ho
> sigui...
>
> Qu� fan amb les traduccions a altres idiomes ?.

Lamentablement no tenim gaire per buscar doncs els �nics documents traduits 
al catal� estan disponibes a CALIU i crec que tampoc tenen cap FAQ oficial 
traduida doncs en tenen una per� crec recordar que hera d'el�laboraci� 
pr�pia, altre cosa son els HOWTO que si que n'han traduit algun.

A mi el que em  molesta es traduir el t�tol d'un document que est� en angl�s, 
pel que crec que seria raonable posar-ho en angl�s i l'usuari ja trobaria la 
documentaci� disponible al Caliu.

>
> > Les seg?ents son unes quantes sugger?ncies pel recull de Debian en
> > catal?:
> >
> > hardware.sgml del manual d'instal?laci? ?ltima secci?
> > - -----------------------------------------------------
> > computer store =  botiga d'inform?tica
> > true parity    =  paritat real
> > Parity RAM     =  RAM de paritat
> > vitual parity  =  paritat virtual
> > non-parity     =  sense paritat
> > single-bit     =  ?nic bit
> > - --

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-7

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7wDm8GfXdVUGHvegRAsLoAJ9QxxjJzjCrZEmVp2xsQTPNKSWNJACcDBTk
Llo7EkzShy2bXkEhE0zgRk4=
=huWM
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a