-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, [EMAIL PROTECTED] va escriure: > OK, ac� teniu una correci�. Com que �s breu nom�s comentar� algunes > cosetes: > > packet socket: connector de paquets > A banda de ser la traducci� escollida pel grup de castell�, em sembla la > m�s correcta. Aquesta la he repescat del Configure.help del nucli. Donat que en porto una traducci� m'ha semblat el m�s adequat. I si en termes dificultosos amb aquest fitxer enorme em vaig guiar molt pels termes castellans, tot amb el seu permis es clar.
> log: bit�cola (s�, amb l) > Tamb� usada en les traduccions a castell�. EL problema �s que la relaci� > no �s instant�nia. Es podria acompanyar amb l'original (�(log)�), ja que > �s breu. > script: gui� log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, per� tamb� penso que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el catal�. Vosaltres mateixos ja direu. > vanilla flavo(u)r: configuraci� normal/habitual/per defecte/ordin�ria > Vegeu els jargon files. > > Uuufff, quin dia m'estic pegant de traduccions... L'emacs em trau > fum! Aqu�u m'he perdut. Pots especificar? - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7yDmYGfXdVUGHvegRAig+AKCfdaPUClVup9g8Sk8/zlaUT5QiqgCeOyZ0 Hl3+hnQsdFpjhVV2kK9lZWI= =tJu1 -----END PGP SIGNATURE-----

