-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, [EMAIL PROTECTED] va escriure:
>       OK, ac� teniu una correci�.  Com que �s breu nom�s comentar� algunes
>     cosetes:
>
> packet socket:  connector de paquets
>   A banda de ser la traducci� escollida pel grup de castell�, em sembla la
>   m�s correcta.
Aquesta la he repescat del Configure.help del nucli. Donat que en porto una 
traducci� m'ha semblat el m�s adequat. I si en termes dificultosos amb aquest 
fitxer enorme em vaig guiar molt pels termes castellans, tot amb el seu 
permis es clar.

> log:  bit�cola (s�, amb l)
>   Tamb� usada en les traduccions a castell�.  EL problema �s que la relaci�
>   no �s instant�nia.  Es podria acompanyar amb l'original (�(log)�), ja que
>   �s breu.
> script:  gui�
log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, per� tamb� penso 
que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el catal�. 
Vosaltres mateixos ja direu.

> vanilla flavo(u)r:  configuraci� normal/habitual/per defecte/ordin�ria
>   Vegeu els jargon files.
>
>       Uuufff, quin dia m'estic pegant de traduccions...  L'emacs em trau
>     fum!
Aqu�u m'he perdut. Pots especificar?

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-7

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7yDmYGfXdVUGHvegRAig+AKCfdaPUClVup9g8Sk8/zlaUT5QiqgCeOyZ0
Hl3+hnQsdFpjhVV2kK9lZWI=
=tJu1
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a