On Sat, Oct 13, 2001 at 02:54:48PM +0200, Antoni Bella wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, [EMAIL PROTECTED] va escriure: > > log: bit�cola (s�, amb l) > > Tamb� usada en les traduccions a castell�. EL problema �s que la relaci� > > no �s instant�nia. Es podria acompanyar amb l'original (�(log)�), ja que > > �s breu. > > script: gui� > log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, per� tamb� penso > que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el catal�. > Vosaltres mateixos ja direu.
Em sembla raonable posar el terme catal� acompanyat de l'original
angl�s, aix� podem anar traduint termes sense que l'usuari/la usu�ria
es topete amb paraules perfectament catalanes per� que no li sonen de
res. Per exemple, jo tradu� �sticky bit� com a �bit de permanen�a�,
que potser s'adeq�e al significat vertader, per� si te'l trobes aix�
de primeres ni de lluny se t'ocorrer� que significa �sticky bit�.
Si sempre deixem els termes tal qual, al final no anem a traduir
res. Si acompanyem les traduccions dubtoses (o poc populars) amb el
terme original, van guanyant popularitat i no despisten. Eventualment
es podria anar eliminant l'acompanyament en ang�s.
Qu� vos sembla?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
pgpRaH8Eo4hnV.pgp
Description: PGP signature

