On Sat, Oct 13, 2001 at 02:54:48PM +0200, Antoni Bella wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, [EMAIL PROTECTED] va escriure:
> > log:  bit�cola (s�, amb l)
> >   Tamb� usada en les traduccions a castell�.  EL problema �s que la relaci�
> >   no �s instant�nia.  Es podria acompanyar amb l'original (�(log)�), ja que
> >   �s breu.
> > script:  gui�
> log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, per� tamb� penso 
> que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el catal�. 
> Vosaltres mateixos ja direu.

        Em sembla raonable posar el terme catal� acompanyat de l'original
    angl�s, aix� podem anar traduint termes sense que l'usuari/la usu�ria
    es topete amb paraules perfectament catalanes per� que no li sonen de
    res.  Per exemple, jo tradu� �sticky bit� com a �bit de permanen�a�,
    que potser s'adeq�e al significat vertader, per� si te'l trobes aix�
    de primeres ni de lluny se t'ocorrer� que significa �sticky bit�.

        Si sempre deixem els termes tal qual, al final no anem a traduir
    res.  Si acompanyem les traduccions dubtoses (o poc populars) amb el
    terme original, van guanyant popularitat i no despisten.  Eventualment
    es podria anar eliminant l'acompanyament en ang�s.

    Qu� vos sembla?

-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"               @        apt-get a life!        @

Attachment: pgpRaH8Eo4hnV.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a