Bon ditardanit!
Com que Jordi deia que hui (ahir?) �s un bon dia, fem que la
cosa no davalle. He terminat de traduir les Notes del Llan�ament
(�Release Notes�). Hei, era molt m�s llarg del que em pensava,
menys mal que tenia festa aquesta setmana. El text �s llarg i cont�
bastants termes que haur�em de discutir. Ac� estan, la primera de
cada traducci� �s la que he usat. Si veeu que hi ha massa, mireu
almenys les seg�ents entrades:
HOWTO
package on hold !=
held back package !=
package pinning
port
release
big endian big endian
little endian litle endian
Es podrien descriure com a �l'octet de major pes primer� i �l'octet
de menor pes primer�, per� no pense que siga realment prec�s ni que
li interesse a ning� ;)
build, to construir
build construcci� (?)
He provat d'evitar el substantiu (�needed for a build�) i he usat
altres formes, com el verb (�necessaris per a construir un paquet�).
build dependencies
depend�ncies de construcci�
depend�ncies de compil�laci� (?)
Construir un paquet no necess�riament implica compil�lar res.
changelog registre de canvis (�changelog�)
A voltes es refereix al fitxer �changelog� d'un paquet. Potser no
siga necessari posar el teme entre par�ntesis si s'est� segur que
no es refereix al fitxer en particular.
Debian Documentation Project, the
Projecte de Documentaci� de Debian (DDP), el
Propose posar les sigles si apareixen m�s endavant en el text,
ja que alguns textos en angl�s no ho posen i planten les sigles
directament.
Debian Guide
Guia de Debian (�Debian Guide�)
Debian New Maintainers' Guide
Guia del Nou Mantenidor de Debian (�Debian New Maintainers'
Guide)
Debian FAQ
PMF de Debian (�Debian FAQ�)
Cap d'aquests documents ha estat tradu�t.
desktop escriptori
entorn d'escriptori
Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sin� que en casos com
�the GNOME desktop�, potser quedaria m�s entenedor o complet dir
�l'entorn d'escriptori GNOME�.
dummy package paquet buit
paquet de pega (?)
Curiosament, he trobat la traducci� exacta al diccionari (tot i que
�s pura casualitat). Per� sembla m�s adequat que altra opci�, ja
que reflecteix el que realment �s el paquet: un paquet sense dades
(al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).
flavour variant
sabor (?)
Com en �kernel flavor�, potser tamb� en �UN*X flavour�. Supose que
tindr� alguna relaci� amb l'accepci� de �vanilla� com a �est�ndard,
habitual� (s�, com en �Vanilla Sky� ;)
HOWTO COM ES FA
�s el terme emprat per SoftCatal�, nom�s vull assegurar-me que no
hem usat altre terme diferent. Ho hem fet?
Open Projects network, the
xarxa Open Projects, la
Open Projects IRC network, the
xarxa d'IRC d'Open Projects, la
package on hold
paquet mantingut
paquet retingut (�on hold�)
paquet subjectat (�on hold�)
paquet fixat (�on hold�)
Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
hi haja versions m�s noves, o es vulga instal�lar altres que els
substituesquen o reempla�en. La primera traducci� �s la de l'Antoni
del �dpkg� i �dselect�, per� es pot confondre amb �mantingut� de
�mantenidor�. Qu� tal les altres dues? Tamb� hem de tenir en compte
que la traducci� que escollim no s'assemble a la de �pinning�. I per
si f�ra poc, tamb� tenim el que diu APT a voltes de �held back�.
pinning subjectar paquets amb agulles (�pinning�)
punxar paquets (�pinning�) (?)
clavar paquets (�pinning�) (?)
Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
a gust de la usu�ria/l'usuari. Malgrat aix�, no estic massa
conven�ut que la definici� que fa el document siga la correcta.
Jordi, podries confirmar a��?
D'altra banda, de segur que existeix un verb que indique aquesta
acci� de subjectar amb agulles (em sembla que �embastar� no �s el
correcte). Si existeix, seria m�s adequat, pense (aix� s�,
mantenint l'original angl�s).
port adaptaci�
ports (?)
Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
a l'origin�ria. La segona traducci� sempre m'ha semblat un poc
massa literal (tot i que sembla correcta), i �s bastant estesa.
release llan�ament
Com quan es refereix a �the current Debian release�. �s la
traducci� que d�na el recull de SoftCatal�. A veure si ens aclarim
ja d'una volta amb la parauleta!
source packages
paquets font
paquets de fonts (?)
split packages paquets dividits
upstream de les fonts originals
Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
Per cert, tradu�nt tradu�nt he trobat una xicoteta pila d'errors en
l'original. A qui li'ls envie, Jordi?
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
pgpAmZLfZxMyU.pgp
Description: PGP signature

