Bon ditardanit!

        Com que Jordi deia que hui (ahir?) �s un bon dia, fem que la
    cosa no davalle.  He terminat de traduir les Notes del Llan�ament
    (�Release Notes�).  Hei, era molt m�s llarg del que em pensava,
    menys mal que tenia festa aquesta setmana.  El text �s llarg i cont�
    bastants termes que haur�em de discutir.  Ac� estan, la primera de
    cada traducci� �s la que he usat.  Si veeu que hi ha massa, mireu
    almenys les seg�ents entrades:

                HOWTO
                package on hold !=
                held back package !=
                package pinning
                port
                release


big endian      big endian
little endian   litle endian
        Es podrien descriure com a �l'octet de major pes primer� i �l'octet
        de menor pes primer�, per� no pense que siga realment prec�s ni que
        li interesse a ning� ;)

build, to       construir
build           construcci� (?)
        He provat d'evitar el substantiu (�needed for a build�) i he usat
        altres formes, com el verb (�necessaris per a construir un paquet�).

build dependencies
                depend�ncies de construcci�
                depend�ncies de compil�laci� (?)
        Construir un paquet no necess�riament implica compil�lar res.

changelog       registre de canvis (�changelog�)
        A voltes es refereix al fitxer �changelog� d'un paquet.  Potser no
        siga necessari posar el teme entre par�ntesis si s'est� segur que
        no es refereix al fitxer en particular.

Debian Documentation Project, the
                Projecte de Documentaci� de Debian (DDP), el
        Propose posar les sigles si apareixen m�s endavant en el text,
        ja que alguns textos en angl�s no ho posen i planten les sigles
        directament.

Debian Guide
                Guia de Debian (�Debian Guide�)
Debian New Maintainers' Guide
                Guia del Nou Mantenidor de Debian (�Debian New Maintainers' 
Guide)
Debian FAQ
                PMF de Debian (�Debian FAQ�)
        Cap d'aquests documents ha estat tradu�t.

desktop         escriptori
                entorn d'escriptori
        Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
        No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sin� que en casos com
        �the GNOME desktop�, potser quedaria m�s entenedor o complet dir
        �l'entorn d'escriptori GNOME�.

dummy package   paquet buit
                paquet de pega (?)
        Curiosament, he trobat la traducci� exacta al diccionari (tot i que
        �s pura casualitat).  Per� sembla m�s adequat que altra opci�, ja
        que reflecteix el que realment �s el paquet: un paquet sense dades
        (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).

flavour         variant
                sabor (?)
        Com en �kernel flavor�, potser tamb� en �UN*X flavour�.  Supose que
        tindr� alguna relaci� amb l'accepci� de �vanilla� com a �est�ndard,
        habitual� (s�, com en �Vanilla Sky� ;)

HOWTO           COM ES FA
        �s el terme emprat per SoftCatal�, nom�s vull assegurar-me que no
        hem usat altre terme diferent.  Ho hem fet?

Open Projects network, the
                xarxa Open Projects, la
Open Projects IRC network, the
                xarxa d'IRC d'Open Projects, la

package on hold
                paquet mantingut
                paquet retingut (�on hold�)
                paquet subjectat (�on hold�)
                paquet fixat (�on hold�)
        Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
        hi haja versions m�s noves, o es vulga instal�lar altres que els
        substituesquen o reempla�en.  La primera traducci� �s la de l'Antoni
        del �dpkg� i �dselect�, per� es pot confondre amb �mantingut� de
        �mantenidor�.  Qu� tal les altres dues?  Tamb� hem de tenir en compte
        que la traducci� que escollim no s'assemble a la de �pinning�.  I per
        si f�ra poc, tamb� tenim el que diu APT a voltes de �held back�.

pinning         subjectar paquets amb agulles (�pinning�)
                punxar paquets (�pinning�) (?)
                clavar paquets (�pinning�) (?)
        Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
        a gust de la usu�ria/l'usuari.  Malgrat aix�, no estic massa
        conven�ut que la definici� que fa el document siga la correcta.
        Jordi, podries confirmar a��?
        D'altra banda, de segur que existeix un verb que indique aquesta
        acci� de subjectar amb agulles (em sembla que �embastar� no �s el
        correcte).  Si existeix, seria m�s adequat, pense (aix� s�,
        mantenint l'original angl�s).

port            adaptaci�
                ports (?)
        Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
        a l'origin�ria.  La segona traducci� sempre m'ha semblat un poc
        massa literal (tot i que sembla correcta), i �s bastant estesa.

release         llan�ament
        Com quan es refereix a �the current Debian release�.  �s la
        traducci� que d�na el recull de SoftCatal�.  A veure si ens aclarim
        ja d'una volta amb la parauleta!

source packages
                paquets font
                paquets de fonts (?)

split packages  paquets dividits

upstream        de les fonts originals



        Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
    Per cert, tradu�nt tradu�nt he trobat una xicoteta pila d'errors en
    l'original.  A qui li'ls envie, Jordi?

-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"               @        apt-get a life!        @

Attachment: pgpAmZLfZxMyU.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a