On Sun, Mar 10, 2002 at 01:06:02AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > big endian big endian > little endian litle endian > Es podrien descriure com a �l'octet de major pes primer� i �l'octet > de menor pes primer�, per� no pense que siga realment prec�s ni que > li interesse a ning� ;)
Clar que no podem ficar la descripci� :)
En els meus apunts tic "big endian" i al costat la descripci�. Es a dir,
que no conec cap traducci�.
>
> build, to construir
Be, a vegades es diu a�� quan volem dir "compilar un paquet", per�
mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb
no sona mal, aix� que per m� be.
> build construcci� (?)
> He provat d'evitar el substantiu (�needed for a build�) i he usat
> altres formes, com el verb (�necessaris per a construir un paquet�).
construcci� sembla lo m�s l�gic.
> BUILD Dependencies
> depend�ncies de construcci�
> depend�ncies de compil�laci� (?)
> Construir un paquet no necess�riament implica compil�lar res.
En efecte (val, juro que lo de dalt ho he ficat sense llegir a�� :). La
que has elegit em pareix b�.
> changelog registre de canvis (�changelog�)
> A voltes es refereix al fitxer �changelog� d'un paquet. Potser no
> siga necessari posar el teme entre par�ntesis si s'est� segur que
> no es refereix al fitxer en particular.
En castell� es sol traduir per "bit�cora". En catal� no existeix aquesta
paraula? Registre de canvis no est� mal, per� potser �s molt llarg.
A m� tampoc m'importaria masa deixar-ho tal qual, amb "changelog", per�
aquesta proposta no est� mal.
> Debian Documentation Project, the
> Projecte de Documentaci� de Debian (DDP), el
> Propose posar les sigles si apareixen m�s endavant en el text,
> ja que alguns textos en angl�s no ho posen i planten les sigles
> directament.
> Debian Guide
> Guia de Debian (�Debian Guide�)
> Debian New Maintainers' Guide
> Guia del Nou Mantenidor de Debian (�Debian New Maintainers'
> Guide)
> Debian FAQ
> PMF de Debian (�Debian FAQ�)
> Cap d'aquests documents ha estat tradu�t.
Ok.
> desktop escriptori
> entorn d'escriptori
> Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
> No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sin� que en casos com
> �the GNOME desktop�, potser quedaria m�s entenedor o complet dir
> �l'entorn d'escriptori GNOME�.
Aja, i en canvi es diria "GNU/Linux en el escriptori" (G/L on the
desktop).
> dummy package paquet buit
> paquet de pega (?)
> Curiosament, he trobat la traducci� exacta al diccionari (tot i que
> �s pura casualitat). Per� sembla m�s adequat que altra opci�, ja
> que reflecteix el que realment �s el paquet: un paquet sense dades
> (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).
A veure, els dummy packages normalment s�n paquets buits completament
(ok, excepte /u/s/d/paquet/{copyright,changelog.Debian}, que son
requerits en tots els paquets de Debian. Es fan servir sobre tot en les
transicions. Per exemple, de potato a woody tenim molts de perl (el
paquet perl5.005 �s un dummy package). No se si "paque buit" descriu be
el que �s a��, per� tampoc tinc un altra gran idea....
2. A sham package in a shop, or one which does not contain
what its exterior indicates.
adj : having the appearance of being real but lacking capacity to
function; "a dummy corporation"
Alguna paraula que encaixe? :)
> flavour variant
> sabor (?)
> Com en �kernel flavor�, potser tamb� en �UN*X flavour�. Supose que
> tindr� alguna relaci� amb l'accepci� de �vanilla� com a �est�ndard,
> habitual� (s�, com en �Vanilla Sky� ;)
A m� no m'agrada traduir "flavour" per "sabor". En castell� o en catal�
no queda b�, ja que no es una paraula de la nostra "jerga" inform�tica.
De tota manera, en el manual d'instal�laci� i la web segurament est� ple
de "sabor". Variant m'agrada, per� no se si hauriem de canviar-ho tot,
no canviar-ho u fer servir les 2 idnistintament.
> HOWTO COM ES FA
> �s el terme emprat per SoftCatal�, nom�s vull assegurar-me que no
> hem usat altre terme diferent. Ho hem fet?
No que jo sapiga.
> Open Projects network, the
> xarxa Open Projects, la
> Open Projects IRC network, the
> xarxa d'IRC d'Open Projects, la
>
> package on hold
> paquet mantingut
> paquet retingut (�on hold�)
> paquet subjectat (�on hold�)
> paquet fixat (�on hold�)
> Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
> hi haja versions m�s noves, o es vulga instal�lar altres que els
> substituesquen o reempla�en. La primera traducci� �s la de l'Antoni
> del �dpkg� i �dselect�, per� es pot confondre amb �mantingut� de
> �mantenidor�. Qu� tal les altres dues? Tamb� hem de tenir en compte
> que la traducci� que escollim no s'assemble a la de �pinning�. I per
> si f�ra poc, tamb� tenim el que diu APT a voltes de �held back�.
mantingut te el problema obvi que has dit. En Debian si dius "paquet
mantingut", la gent autom�ticament entendr� que �s un paquet amb un
desenvolupador actiu darrere, en contra de "paquet no mantingut", que
s�n els tipics que tenen la pila de bugs i encara que tenen un
mantenidor oficial, mai es fa un upload.
> pinning subjectar paquets amb agulles (�pinning�)
> punxar paquets (�pinning�) (?)
> clavar paquets (�pinning�) (?)
> Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
> a gust de la usu�ria/l'usuari. Malgrat aix�, no estic massa
> conven�ut que la definici� que fa el document siga la correcta.
> Jordi, podries confirmar a��?
S�. Amb APT0.4 es va incloure la possibilitat de dirli a apt d'on vols
agafar quins paquets. Per exemple, vols tindre cvs, ssh i apache de
debian sid, gnome i KDE de debian testing i la resta de debian stable. A
apt li ho pots dir, fent servir "package pins" (-t). La veritat, mai m'he
plantejat d'on ve el terme.
Que tal quedaria "apuntar el paquet foo a unstable"?
"pin the foo package to unstable"
En apt_preferences(5) est� la explicaci� sencera.
> port adaptaci�
> ports (?)
> Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
> a l'origin�ria. La segona traducci� sempre m'ha semblat un poc
> massa literal (tot i que sembla correcta), i �s bastant estesa.
En la web s'ha fet servir port. Adaptaci� no est� mal tampoc, per� si
port �s correcte jo ficaria aix� per a evitar confusions, i deixaaria
adaptaci� com alternativa.
> release llan�ament
> Com quan es refereix a �the current Debian release�. �s la
> traducci� que d�na el recull de SoftCatal�. A veure si ens aclarim
> ja d'una volta amb la parauleta!
La alternativa que he vist per ah� �s "alliberament", sense anar m�s
lluny, en el nostre 1er n�m de les DWN. Molaria unificar, crec que hem
fet servir llan�ament majorit�riament.
> source packages
> paquets font
> paquets de fonts (?)
paquets font sona millo.
> split packages paquets dividits
yep.
> upstream de les fonts originals
Hm. Possibles contexts:
upstream author: autor original. "upstream author" es sol abreviar per
"upstream" a seques. "I asked upstream about the bug".
upstream bug: bug no espec�fic de Debian (es a dir, venia de serie en el
tar.gz :)
> Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
> Per cert, tradu�nt tradu�nt he trobat una xicoteta pila d'errors en
> l'original. A qui li'ls envie, Jordi?
A [EMAIL PROTECTED], que est� amb les release notes.
Des de que et vaig enviar el sgml hi ha hagut una pila de canvis en les
release notes, aix� que passa'm el actual i mirem d'actualitzar-ho.
Jordi
--
Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
aka Oskuro in || [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux
Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org
http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E
telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
pgphmfqAkzMSs.pgp
Description: PGP signature

