On Sun, Mar 10, 2002 at 01:06:02AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> big endian    big endian
> little endian litle endian
>       Es podrien descriure com a �l'octet de major pes primer� i �l'octet
>       de menor pes primer�, per� no pense que siga realment prec�s ni que
>       li interesse a ning� ;)

Clar que no podem ficar la descripci� :)
En els meus apunts tic "big endian" i al costat la descripci�. Es a dir,
que no conec cap traducci�.

> 
> build, to     construir

Be, a vegades es diu a�� quan volem dir "compilar un paquet", per�
mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb
no sona mal, aix� que per m� be.

> build         construcci� (?)
>       He provat d'evitar el substantiu (�needed for a build�) i he usat
>       altres formes, com el verb (�necessaris per a construir un paquet�).

construcci� sembla lo m�s l�gic.

> BUILD Dependencies
>               depend�ncies de construcci�
>               depend�ncies de compil�laci� (?)
>       Construir un paquet no necess�riament implica compil�lar res.

En efecte (val, juro que lo de dalt ho he ficat sense llegir a�� :). La
que has elegit em pareix b�.

> changelog     registre de canvis (�changelog�)
>       A voltes es refereix al fitxer �changelog� d'un paquet.  Potser no
>       siga necessari posar el teme entre par�ntesis si s'est� segur que
>       no es refereix al fitxer en particular.

En castell� es sol traduir per "bit�cora". En catal� no existeix aquesta
paraula? Registre de canvis no est� mal, per� potser �s molt llarg.
A m� tampoc m'importaria masa deixar-ho tal qual, amb "changelog", per�
aquesta proposta no est� mal.

> Debian Documentation Project, the
>               Projecte de Documentaci� de Debian (DDP), el
>       Propose posar les sigles si apareixen m�s endavant en el text,
>       ja que alguns textos en angl�s no ho posen i planten les sigles
>       directament.
> Debian Guide
>               Guia de Debian (�Debian Guide�)
> Debian New Maintainers' Guide
>               Guia del Nou Mantenidor de Debian (�Debian New Maintainers' 
> Guide)
> Debian FAQ
>               PMF de Debian (�Debian FAQ�)
>       Cap d'aquests documents ha estat tradu�t.

Ok.

> desktop               escriptori
>               entorn d'escriptori
>       Supose que a sovint s'usa com a abreujament del terme complet.
>       No vull dir que sempre s'haja d'escriure tot, sin� que en casos com
>       �the GNOME desktop�, potser quedaria m�s entenedor o complet dir
>       �l'entorn d'escriptori GNOME�.

Aja, i en canvi es diria "GNU/Linux en el escriptori" (G/L on the
desktop).

> dummy package paquet buit
>               paquet de pega (?)
>       Curiosament, he trobat la traducci� exacta al diccionari (tot i que
>       �s pura casualitat).  Per� sembla m�s adequat que altra opci�, ja
>       que reflecteix el que realment �s el paquet: un paquet sense dades
>       (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).

A veure, els dummy packages normalment s�n paquets buits completament
(ok, excepte /u/s/d/paquet/{copyright,changelog.Debian}, que son
requerits en tots els paquets de Debian. Es fan servir sobre tot en les
transicions. Per exemple, de potato a woody tenim molts de perl (el
paquet perl5.005 �s un dummy package). No se si "paque buit" descriu be
el que �s a��, per� tampoc tinc un altra gran idea....

     2. A sham package in a shop, or one which does not contain
        what its exterior indicates.
       adj : having the appearance of being real but lacking capacity to
             function; "a dummy corporation"
                    
Alguna paraula que encaixe? :)

> flavour               variant
>               sabor (?)
>       Com en �kernel flavor�, potser tamb� en �UN*X flavour�.  Supose que
>       tindr� alguna relaci� amb l'accepci� de �vanilla� com a �est�ndard,
>       habitual� (s�, com en �Vanilla Sky� ;)

A m� no m'agrada traduir "flavour" per "sabor". En castell� o en catal�
no queda b�, ja que no es una paraula de la nostra "jerga" inform�tica.
De tota manera, en el manual d'instal�laci� i la web segurament est� ple
de "sabor". Variant m'agrada, per� no se si hauriem de canviar-ho tot,
no canviar-ho u fer servir les 2 idnistintament.

> HOWTO         COM ES FA
>       �s el terme emprat per SoftCatal�, nom�s vull assegurar-me que no
>       hem usat altre terme diferent.  Ho hem fet?

No que jo sapiga.

> Open Projects network, the
>               xarxa Open Projects, la
> Open Projects IRC network, the
>               xarxa d'IRC d'Open Projects, la
> 
> package on hold
>               paquet mantingut
>               paquet retingut (�on hold�)
>               paquet subjectat (�on hold�)
>               paquet fixat (�on hold�)
>       Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
>       hi haja versions m�s noves, o es vulga instal�lar altres que els
>       substituesquen o reempla�en.  La primera traducci� �s la de l'Antoni
>       del �dpkg� i �dselect�, per� es pot confondre amb �mantingut� de
>       �mantenidor�.  Qu� tal les altres dues?  Tamb� hem de tenir en compte
>       que la traducci� que escollim no s'assemble a la de �pinning�.  I per
>       si f�ra poc, tamb� tenim el que diu APT a voltes de �held back�.

mantingut te el problema obvi que has dit. En Debian si dius "paquet
mantingut", la gent autom�ticament entendr� que �s un paquet amb un
desenvolupador actiu darrere, en contra de "paquet no mantingut", que
s�n els tipics que tenen la pila de bugs i encara que tenen un
mantenidor oficial, mai es fa un upload.

> pinning               subjectar paquets amb agulles (�pinning�)
>               punxar paquets (�pinning�) (?)
>               clavar paquets (�pinning�) (?)
>       Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
>       a gust de la usu�ria/l'usuari.  Malgrat aix�, no estic massa
>       conven�ut que la definici� que fa el document siga la correcta.
>       Jordi, podries confirmar a��?

S�. Amb APT0.4 es va incloure la possibilitat de dirli a apt d'on vols
agafar quins paquets. Per exemple, vols tindre cvs, ssh i apache de
debian sid, gnome i KDE de debian testing i la resta de debian stable. A
apt li ho pots dir, fent servir "package pins" (-t). La veritat, mai m'he
plantejat d'on ve el terme.
Que tal quedaria "apuntar el paquet foo a unstable"?
"pin the foo package to unstable"

En apt_preferences(5) est� la explicaci� sencera.

> port          adaptaci�
>               ports (?)
>       Quan es refereix a adaptar programari a una arquitectura diferent
>       a l'origin�ria.  La segona traducci� sempre m'ha semblat un poc
>       massa literal (tot i que sembla correcta), i �s bastant estesa.

En la web s'ha fet servir port. Adaptaci� no est� mal tampoc, per� si
port �s correcte jo ficaria aix� per a evitar confusions, i deixaaria
adaptaci� com alternativa.

> release               llan�ament
>       Com quan es refereix a �the current Debian release�.  �s la
>       traducci� que d�na el recull de SoftCatal�.  A veure si ens aclarim
>       ja d'una volta amb la parauleta!

La alternativa que he vist per ah� �s "alliberament", sense anar m�s
lluny, en el nostre 1er n�m de les DWN. Molaria unificar, crec que hem
fet servir llan�ament majorit�riament.

> source packages
>               paquets font
>               paquets de fonts (?)

paquets font sona millo.

> split packages        paquets dividits

yep.

> upstream      de les fonts originals

Hm. Possibles contexts:

upstream author: autor original. "upstream author" es sol abreviar per
"upstream" a seques. "I asked upstream about the bug".

upstream bug: bug no espec�fic de Debian (es a dir, venia de serie en el
tar.gz :)


>       Dieu-me si voleu que envie el fitxer complet (16kB comprimits).
>     Per cert, tradu�nt tradu�nt he trobat una xicoteta pila d'errors en
>     l'original.  A qui li'ls envie, Jordi?

A [EMAIL PROTECTED], que est� amb les release notes.

Des de que et vaig enviar el sgml hi ha hagut una pila de canvis en les
release notes, aix� que passa'm el actual i mirem d'actualitzar-ho.

Jordi
-- 
Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || [EMAIL PROTECTED]      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgphmfqAkzMSs.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a