B�, m'endarrerit un poc per� �s que vaig liat a munt� i damunt
el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides
sesuarls amb la codificaci� dels fitxers. He recapacitat un poc
sobre els termes dubtosos i les propostes i ac� hi ha el resultat:
big endian
little endian
->> Es deixen tal qual, per� ressaltades, ja que no s�n termes catalans.
-> big endian
-> little endian
build, to
buil
->> Empaquetar pot ser conf�s amb el proc�s d'agafar els fonts originals
->> i crear-ne un paquet Debian per primera volta, o amb el pas de la
->> construcci� d'un paquet on s'ajunten els resultats dels passos
->> anteriors en un fitxer �.deb�. �construir� recull els passos des de
->> l'obtenci� dels paquets font a la construcci� del paquet binari.
-> construir
build dependencies
->> Vegeu l'entrada anterior.
-> depend�ncies de construcci�
changelog
->> �bit�cola� no �s correcte (de fet, �s un armari!). Ho �s �quadern de
->> bit�cola�, per� no �s adequat. En general, el fitxer �changelog�
->> representa el registre de canvis del paquet. �bviament, no s'ha
->> d'evitar el nom del fitxer, per� cal tenir en compte quan s'est�
->> referint al concepte que representa.
-> registre de canvis (�changelog�)
Debian Documentation Project, the
-> el Projecte de Documentaci� de Debian (DDP)
Debian Guide
Debian New Maintainers' Guide
Debian FAQ
->> Provem a fer una cosa. Com que no tots els documents es troben
->> tradu�ts, per� no tardaran molt a estar-ho (esperem! ;), posem els
->> dos noms, i aix� no hi ha m�s problemes. A m�s a m�s, no fa mal a
->> ning� (si no �s que hi ha requeriments d'espai).
-> Guia de Debian (Debian Guide)
-> Guia pels Nous Mantenidors de Debian (Debian New Maintainers' Guide)
-> PMF de Debian (Debian FAQ)
desktop escriptori
->> Podem usar els termes complets quan es referesca a entorns com GNOME
->> o KDE, o dir nom�s �escriptori�. En altres casos, com deia Jordi
->> �GNU/Linux on the desktop�, nom�s �s correcte �escriptori� a seques.
dummy package
->> �s possible que l'expressi� �paquet buit� no reculla tot el significat
->> de �dummy package�, en particular el d'aparen�a de paquet �real�.
->> D'altra banda, no he trobat aquesta accepci� de la frase �de pega� en
->> el diccionari, aix� que em temc que �s un castellanisme. Aix� doncs,
->> com que no trobe altra expressi� millor, empre aquesta, per� caldr�
->> trobar una de millor.
-? paquet buit
flavour
->> Sembla m�s adequat anar evitant les traduccions massa literals que
->> no tenen cap sentit en catal�.
-> variant
HOWTO
->> En general un �HOWTO� �s un �COM ES FA�, per� si ens referim a un
->> document concret pel t�tol seguirem les regles t�piques de traducci�
->> de t�tols.
package on hold
held back package
->> La primera expressi� es refereix a quan l'usuari indica que un
->> paquet no ha de ser actualitzat. La segona a quan APT decideix
->> no actualitzar un paquet. Es pot veure com una mateixa acci�
->> realitzada per subjectes diferents, aix� que es pot usar la mateixa
->> traducci�, tamb�. �paquet mantingut� t� un problema bastant
->> evident: si tot paquet t� un mantenidor o mantenidora, aleshores
->> tot paquet est� mantingut.
-> paquet retingut
pinning
->> L'assumpte �s realment complex, ja que eis pot fer �pinning� d'un o
->> diversos paquets amb el n�mero de versi� a m�s de amb la distribuci�.
->> A m�s a m�s �Pin� �s una entrada literal del fitxer �preferences�.
->> Dubte que es puga trobar una bona traducci� per a��... Ja es sap
->> que els anglesos fan verbs amb qualsevol cosa, i si ac� fan �to pin�
->> de �Pin:�, igual poden fer �to MD5sum� un dia d'aquests i les passarem
->> canutes per traduir :( A calfar-se el cap toca!
-? fer �pinning� amb els paquets
port
->> �port� �s correcte i est� molt est�s.
->> <pataleta>per� �adaptaci� �s m�s evident a qui ho llig</pataleta>
-> port
release
->> �llan�ament� �s la traducci� que d�na el recull de SoftCatal�.
->> �alliberament� podria ser conf�s, ja que podria connotar que all�
->> que s'allibera abans no era lliure i ara s�. El major problema �s
->> si escollim �llan�ament� o �versi�. Ac� tenim un bon cacau, ja que:
->> - Les �versions� estil 1.3-4 s�n realment �revisions�, perqu� les
->> les versions es fan sobre un objecte b�sic per� no amb l'objectiu
->> de tornar a ser versionades, i.e. es pot parlar de la �versi�
->> est�tica� i la �versi� din�mica� d'un mateix programa. En canvi,
->> carxofa-2.4 �s una revisi� de carxofa-2.0, que ho �s de
->> carxofa-1.3, etc. Per�, aquest �s de �versi� est� completament
->> est�s. Ergo ens veurem obligats a usar a sovint �versi� de
->> de forma incorrecta. Dixit.
->> - Per tant, evitem usar �versi� m�s enll� de l'accepci� correcta i
->> de l'accepci� de �revisi� amb n�mero/nom� per no causar m�s
->> confusi�.
->> - Quan parlem d'un �release� de Debian, en estem referint a
->> _cadascuna_ de les revisions de les distribucions �stable�,
->> �testing� i �unstable�, i.e. 2.2r1, 2.2r2, 2.2r3... (de fet,
->> la 'r' �s de �release�) �s dif�cil dir si realment �testing� i
->> �unstable� tenen �releases�, ja que varien d'una forma cont�nua,
->> sense punts destacats. Podr�em dir que nom�s la distribuci�
->> �stable� t� �releases�. Aleshores, una �release� �s una revisi�
->> en el sentit correcte i una versi� en l'incorrecte per� usat
->> comunament. Ac� he de dir que el document que estic tradu�nt a
->> sovint usa �release� fent refer�ncia a �distribuci�. Es parla
->> de la �2.2 release ('potato')�, quan Potato t� divereses �releases�!
->> - Com anomenem a Potato, Woody...? Ja que en algun moment van ser
->> identificades amb les distribucions �stable� & cia., sembla prou
->> raonable anomear-les tamb� �distribucions�.
->> - S�n aleshores 2.2, 3.0, etc. (per� no 2.2r1, 2.2r2...)
->> �distribucions�? Amb 2.2 ens estem referint a 2.2r1, 2.2r2...
->> i.e. no �s un sol llan�ament! Com que dir �la distribuci� 2.2�
->> pot sonar un poc her�tic podem dir �la distribuci� amb (nombre de)
->> versi� 2.2�.
->> - A banda tenim el cas de �Release Notes�. Tenim les �release notes�
->> d'una distribuci�. Ac� �release� fa refer�ncia al fet de llan�ar
->> la distribuci�, per tant s�n les �Notes del llan�ament� de la
->> distribuci�.
->> Aleshores per tal de no fer servir altra volta �versi� fora de lloc,
->> caldria usar �revisi�. Per�, sembla que �llan�ament� t� bastant
->> recolzament (a banda de ser la traducci� de SC). Aix� s�, �llan�ament�
->> perd la connotaci� que indica que resulta de millorar una revisi�
->> anterior, per� a�� no �s fonamental.
{Potato,Woody,stable,...} {release,distribution}
-> distribuci� {Potato,Woody,�stable�,...}
2.2 release
-> distribuci� amb (nombre de) versi� 2.2
package version 1.2.3-4
-> {versi�,revisi�} 1.2.3-4 del paquet
Debian GNU/Linux 2.2r4 release
-> llan�ament 2.2r4 de Debian GNU/Linux
Release Notes (for Debian 2.2 ('Potato'))
-> Notes del llan�ament (de Debian 2.2 (�Potato�))
source package
-> paquet font
split packages
->> L'�nic compte que hem de tenir �s saber quan es refereix a un antic
->> paquet que ha estat �trossejat� en altres paquets nous (a�� �s un
->> �split(ted) package�), i quan es refereix a un dels nous paquets
->> resultants del trossejat (un �package splitted {from,off} X pkg�).
-> paquet dividit ((el primer cas))
-> paquet separat (del paquet X) ((el segon cas))
upstream de les fonts originals
->> El que est� clar �s que es refereix a assumptes propis del paquet
->> original, i no de l'adaptaci�/empaquetat fet per Debian. La
->> q�esti� �s deixar a�� clar.
-> original ((en general))
-> de {les fonts,els autors,els desenvolupadors,...} originals
-> no espec�fic de Debian
I ac� n'hi ha altres de noves:
daemon dimoni
rasterizer representador (?)
Work Needing and Prospective Packages database
base de dades de paquets possibles o que necessiten dedicaci�
(WNPP)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
pgpfVjr1Rso74.pgp
Description: PGP signature

