B�, m'endarrerit un poc per� �s que vaig liat a munt� i damunt
    el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides
    sesuarls amb la codificaci� dels fitxers.  He recapacitat un poc
    sobre els termes dubtosos i les propostes i ac� hi ha el resultat:

big endian
little endian
  ->> Es deixen tal qual, per� ressaltades, ja que no s�n termes catalans.
  -> big endian
  -> little endian

build, to
buil
  ->> Empaquetar pot ser conf�s amb el proc�s d'agafar els fonts originals
  ->> i crear-ne un paquet Debian per primera volta, o amb el pas de la
  ->> construcci� d'un paquet on s'ajunten els resultats dels passos
  ->> anteriors en un fitxer �.deb�.  �construir� recull els passos des de
  ->> l'obtenci� dels paquets font a la construcci� del paquet binari.
  -> construir

build dependencies
  ->> Vegeu l'entrada anterior.
  -> depend�ncies de construcci�

changelog
  ->> �bit�cola� no �s correcte (de fet, �s un armari!).  Ho �s �quadern de
  ->> bit�cola�, per� no �s adequat.  En general, el fitxer �changelog�
  ->> representa el registre de canvis del paquet.  �bviament, no s'ha
  ->> d'evitar el nom del fitxer, per� cal tenir en compte quan s'est�
  ->> referint al concepte que representa.
  -> registre de canvis (�changelog�)

Debian Documentation Project, the
  -> el Projecte de Documentaci� de Debian (DDP)

Debian Guide
Debian New Maintainers' Guide
Debian FAQ
  ->> Provem a fer una cosa.  Com que no tots els documents es troben
  ->> tradu�ts, per� no tardaran molt a estar-ho (esperem! ;), posem els
  ->> dos noms, i aix� no hi ha m�s problemes.  A m�s a m�s, no fa mal a
  ->> ning� (si no �s que hi ha requeriments d'espai).
  -> Guia de Debian (Debian Guide)
  -> Guia pels Nous Mantenidors de Debian (Debian New Maintainers' Guide)
  -> PMF de Debian (Debian FAQ)

desktop         escriptori
  ->> Podem usar els termes complets quan es referesca a entorns com GNOME
  ->> o KDE, o dir nom�s �escriptori�.  En altres casos, com deia Jordi
  ->> �GNU/Linux on the desktop�, nom�s �s correcte �escriptori� a seques.

dummy package
  ->> �s possible que l'expressi� �paquet buit� no reculla tot el significat
  ->> de �dummy package�, en particular el d'aparen�a de paquet �real�.
  ->> D'altra banda, no he trobat aquesta accepci� de la frase �de pega� en
  ->> el diccionari, aix� que em temc que �s un castellanisme.  Aix� doncs,
  ->> com que no trobe altra expressi� millor, empre aquesta, per� caldr�
  ->> trobar una de millor.
  -? paquet buit

flavour 
  ->> Sembla m�s adequat anar evitant les traduccions massa literals que
  ->> no tenen cap sentit en catal�.
  -> variant

HOWTO
  ->> En general un �HOWTO� �s un �COM ES FA�, per� si ens referim a un
  ->> document concret pel t�tol seguirem les regles t�piques de traducci�
  ->> de t�tols.

package on hold
held back package
 ->> La primera expressi� es refereix a quan l'usuari indica que un
 ->> paquet no ha de ser actualitzat.  La segona a quan APT decideix
 ->> no actualitzar un paquet.  Es pot veure com una mateixa acci�
 ->> realitzada per subjectes diferents, aix� que es pot usar la mateixa
 ->> traducci�, tamb�.  �paquet mantingut� t� un problema bastant
 ->> evident: si tot paquet t� un mantenidor o mantenidora, aleshores
 ->> tot paquet est� mantingut.
 -> paquet retingut

pinning
  ->> L'assumpte �s realment complex, ja que eis pot fer �pinning� d'un o
  ->> diversos paquets amb el n�mero de versi� a m�s de amb la distribuci�.
  ->> A m�s a m�s �Pin� �s una entrada literal del fitxer �preferences�.
  ->> Dubte que es puga trobar una bona traducci� per a��...  Ja es sap
  ->> que els anglesos fan verbs amb qualsevol cosa, i si ac� fan �to pin�
  ->> de �Pin:�, igual poden fer �to MD5sum� un dia d'aquests i les passarem
  ->> canutes per traduir :(  A calfar-se el cap toca!
  -? fer �pinning� amb els paquets

port
  ->> �port� �s correcte i est� molt est�s.
  ->> <pataleta>per� �adaptaci� �s m�s evident a qui ho llig</pataleta>
  -> port

release
  ->> �llan�ament� �s la traducci� que d�na el recull de SoftCatal�.
  ->> �alliberament� podria ser conf�s, ja que podria connotar que all�
  ->> que s'allibera abans no era lliure i ara s�.  El major problema �s
  ->> si escollim �llan�ament� o �versi�.  Ac� tenim un bon cacau, ja que:
  ->>   - Les �versions� estil 1.3-4 s�n realment �revisions�, perqu� les
  ->>     les versions es fan sobre un objecte b�sic per� no amb l'objectiu
  ->>     de tornar a ser versionades, i.e. es pot parlar de la �versi�
  ->>     est�tica� i la �versi� din�mica� d'un mateix programa.  En canvi,
  ->>     carxofa-2.4 �s una revisi� de carxofa-2.0, que ho �s de
  ->>     carxofa-1.3, etc.  Per�, aquest �s de �versi� est� completament
  ->>     est�s.  Ergo ens veurem obligats a usar a sovint �versi� de
  ->>     de forma incorrecta.  Dixit.
  ->>   - Per tant, evitem usar �versi� m�s enll� de l'accepci� correcta i
  ->>     de l'accepci� de �revisi� amb n�mero/nom� per no causar m�s
  ->>     confusi�.
  ->>   - Quan parlem d'un �release� de Debian, en estem referint a
  ->>     _cadascuna_ de les revisions de les distribucions �stable�,
  ->>     �testing� i �unstable�, i.e. 2.2r1, 2.2r2, 2.2r3...  (de fet,
  ->>     la 'r' �s de �release�) �s dif�cil dir si realment �testing� i
  ->>     �unstable� tenen �releases�, ja que varien d'una forma cont�nua,
  ->>     sense punts destacats.  Podr�em dir que nom�s la distribuci�
  ->>     �stable� t� �releases�.  Aleshores, una �release� �s una revisi�
  ->>     en el sentit correcte i una versi� en l'incorrecte per� usat
  ->>     comunament.  Ac� he de dir que el document que estic tradu�nt a
  ->>     sovint usa �release� fent refer�ncia a �distribuci�.  Es parla
  ->>     de la �2.2 release ('potato')�, quan Potato t� divereses �releases�!
  ->>   - Com anomenem a Potato, Woody...?  Ja que en algun moment van ser
  ->>     identificades amb les distribucions �stable� & cia., sembla prou
  ->>     raonable anomear-les tamb� �distribucions�.
  ->>   - S�n aleshores 2.2, 3.0, etc. (per� no 2.2r1, 2.2r2...)
  ->>     �distribucions�?  Amb 2.2 ens estem referint a 2.2r1, 2.2r2...
  ->>     i.e. no �s un sol llan�ament!  Com que dir �la distribuci� 2.2�
  ->>     pot sonar un poc her�tic podem dir �la distribuci� amb (nombre de)
  ->>     versi� 2.2�.
  ->>   - A banda tenim el cas de �Release Notes�.  Tenim les �release notes�
  ->>     d'una distribuci�.  Ac� �release� fa refer�ncia al fet de llan�ar
  ->>     la distribuci�, per tant s�n les �Notes del llan�ament� de la
  ->>     distribuci�.
  ->> Aleshores per tal de no fer servir altra volta �versi� fora de lloc,
  ->> caldria usar �revisi�.  Per�, sembla que �llan�ament� t� bastant
  ->> recolzament (a banda de ser la traducci� de SC).  Aix� s�, �llan�ament�
  ->> perd la connotaci� que indica que resulta de millorar una revisi�
  ->> anterior, per� a�� no �s fonamental.
{Potato,Woody,stable,...} {release,distribution}
  -> distribuci� {Potato,Woody,�stable�,...}
2.2 release
  -> distribuci� amb (nombre de) versi� 2.2
package version 1.2.3-4
  -> {versi�,revisi�} 1.2.3-4 del paquet
Debian GNU/Linux 2.2r4 release
  -> llan�ament 2.2r4 de Debian GNU/Linux
Release Notes (for Debian 2.2 ('Potato'))
  -> Notes del llan�ament (de Debian 2.2 (�Potato�))

source package
  -> paquet font

split packages
  ->> L'�nic compte que hem de tenir �s saber quan es refereix a un antic
  ->> paquet que ha estat �trossejat� en altres paquets nous (a�� �s un
  ->> �split(ted) package�), i quan es refereix a un dels nous paquets
  ->> resultants del trossejat (un �package splitted {from,off} X pkg�).
  -> paquet dividit ((el primer cas))
  -> paquet separat (del paquet X) ((el segon cas))

upstream        de les fonts originals
  ->> El que est� clar �s que es refereix a assumptes propis del paquet
  ->> original, i no de l'adaptaci�/empaquetat fet per Debian.  La
  ->> q�esti� �s deixar a�� clar.
  -> original ((en general))
  -> de {les fonts,els autors,els desenvolupadors,...} originals
  -> no espec�fic de Debian


        I ac� n'hi ha altres de noves:

daemon          dimoni
rasterizer      representador (?)
Work Needing and Prospective Packages database
                base de dades de paquets possibles o que necessiten dedicaci�
                        (WNPP)
-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"               @        apt-get a life!        @

Attachment: pgpfVjr1Rso74.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a