Jordi Mallach wrote:
> >
> > build, to construir
>
> Be, a vegades es diu a�� quan volem dir "compilar un paquet", per�
> mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb
> no sona mal, aix� que per m� be.
>
Doncs val. Per� compilar tampoc �s nom�s executar un compilador. Igual
com es compila una antologia po�tica es compila un paquet debian (I ves
que
no hi hagi algun paquet debian que sigui una antoogia po�tica). Per�
potser s� que es pot confondre. Construir o empaquetar (si �s per
paquets)
potser �s m�s clar.
> > build construcci� (?)
> > He provat d'evitar el substantiu (�needed for a build�) i he usat
> > altres formes, com el verb (�necessaris per a construir un paquet�).
>
> construcci� sembla lo m�s l�gic.
>
B�, per� a mi ja m'agrada evitar-ho si es pot.
>
> > dummy package paquet buit
> > paquet de pega (?)
> > Curiosament, he trobat la traducci� exacta al diccionari (tot i que
> > �s pura casualitat). Per� sembla m�s adequat que altra opci�, ja
> > que reflecteix el que realment �s el paquet: un paquet sense dades
> > (al menys, dades importants, /usr/share/doc/XXX no compta).
>
> A veure, els dummy packages normalment s�n paquets buits completament
> (ok, excepte /u/s/d/paquet/{copyright,changelog.Debian}, que son
> requerits en tots els paquets de Debian. Es fan servir sobre tot en les
> transicions. Per exemple, de potato a woody tenim molts de perl (el
> paquet perl5.005 �s un dummy package). No se si "paque buit" descriu be
> el que �s a��, per� tampoc tinc un altra gran idea....
>
A mi m'agrada for�a paquet de pega.
> 2. A sham package in a shop, or one which does not contain
> what its exterior indicates.
> adj : having the appearance of being real but lacking capacity to
> function; "a dummy corporation"
>
> Alguna paraula que encaixe? :)
>
de pega, si.
> > package on hold
> > paquet mantingut
> > paquet retingut (�on hold�)
> > paquet subjectat (�on hold�)
> > paquet fixat (�on hold�)
> > Es refereix a aquells paquets que romandran en el sistema encara que
> > hi haja versions m�s noves, o es vulga instal�lar altres que els
> > substituesquen o reempla�en. La primera traducci� �s la de l'Antoni
> > del �dpkg� i �dselect�, per� es pot confondre amb �mantingut� de
> > �mantenidor�. Qu� tal les altres dues? Tamb� hem de tenir en compte
> > que la traducci� que escollim no s'assemble a la de �pinning�. I per
> > si f�ra poc, tamb� tenim el que diu APT a voltes de �held back�.
>
> mantingut te el problema obvi que has dit. En Debian si dius "paquet
> mantingut", la gent autom�ticament entendr� que �s un paquet amb un
> desenvolupador actiu darrere, en contra de "paquet no mantingut", que
> s�n els tipics que tenen la pila de bugs i encara que tenen un
> mantenidor oficial, mai es fa un upload.
>
Si, jo diria retingut (tant per on hold com per held back, que crec
que vol dir
el mateix). Mantingut sona a mantenidor i subjectat semba que i hagis
posat dos
claus perqu� no balli.Fixat colaria, per� m'agrda m�s retingut, fixat a
vegades
podria semblar el sentit matem�tic ("sigui un paquet fixat, podem
iterar totes
les depend�ncies i ...").
> > pinning subjectar paquets amb agulles (�pinning�)
> > punxar paquets (�pinning�) (?)
> > clavar paquets (�pinning�) (?)
> > Es refereix a la nova funcionalitat d'APT de mantenir certs paquets
> > a gust de la usu�ria/l'usuari. Malgrat aix�, no estic massa
> > conven�ut que la definici� que fa el document siga la correcta.
> > Jordi, podries confirmar a��?
>
> S�. Amb APT0.4 es va incloure la possibilitat de dirli a apt d'on vols
> agafar quins paquets. Per exemple, vols tindre cvs, ssh i apache de
> debian sid, gnome i KDE de debian testing i la resta de debian stable. A
> apt li ho pots dir, fent servir "package pins" (-t). La veritat, mai m'he
> plantejat d'on ve el terme.
> Que tal quedaria "apuntar el paquet foo a unstable"?
> "pin the foo package to unstable"
No ho sabia. "Enganxar" ?
> > release llan�ament
> > Com quan es refereix a �the current Debian release�. �s la
> > traducci� que d�na el recull de SoftCatal�. A veure si ens aclarim
> > ja d'una volta amb la parauleta!
>
> La alternativa que he vist per ah� �s "alliberament", sense anar m�s
> lluny, en el nostre 1er n�m de les DWN. Molaria unificar, crec que hem
> fet servir llan�ament majorit�riament.
>
A mi alliberament em sona malament. Sembla que parli de llibertat.
> > upstream de les fonts originals
>
> Hm. Possibles contexts:
>
> upstream author: autor original. "upstream author" es sol abreviar per
> "upstream" a seques. "I asked upstream about the bug".
>
> upstream bug: bug no espec�fic de Debian (es a dir, venia de serie en el
> tar.gz :)
>
Si �s clar, riu amunt. "originari", potser?. "precursor" ? "predebian"?
"previ"?