On Mon, Mar 18, 2002 at 06:50:24PM -0600, Arnatrix wrote: > Com que no recordo be si al final la majoria sou del Pais Valencia o > no, (crec recordar que si) crec que s'haurien de, diguem-ne > "traduir" les expressions valencianes al catala del nord (si al final > es decideix de publicar tot en valencia m'ho feu saber i ja esta, que > crec que al final no es va parlar i hauria de quedar clar, mes que res > per tenir-ho tot "estandaritzat") Ja direu si es modifiquen o es > deixen tal i com ara estan (jo per si les mosques anire fent)
Ummm. Per que hauriem de fer a��? Ja ho vam parlar molt al principi de comen�ar el grup. Hi ha moltes variants de catal� en totes les zones on es parla. I? Igualment, un traductor argent� traduir� al castell� diferentment que un traductor gallec o andal�s. Hi ha algun problema? Amb el catal� passa el mateix. Si alg� de Barcelona intentara escriure en Valenci�, crec que el resultat seria un desastre de traducci�. I segur que als valencians ens faria gr�cia llegir-la :) Tradueix com vulgues, sempre que siga correcte. No hi ha m�s secret. > fer alguna feina mes indicada per a algun novell com jo (traduccio de > documents, PMF, etc) ja em direu que es ell que hi ha per fer. www.es.debian.org/doc, mira si tens :) Jordi -- Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
pgpEfYKItRGSb.pgp
Description: PGP signature

