On Mon, Mar 18, 2002 at 06:50:24PM -0600, Arnatrix wrote:
> Com que no recordo be si al final la majoria sou del Pais Valencia o
> no, (crec recordar que si) crec que s'haurien de, diguem-ne
> "traduir" les expressions valencianes al catala del nord (si al final
> es decideix de publicar tot en valencia m'ho feu saber i ja esta, que
> crec que al final no es va parlar i hauria de quedar clar, mes que res
> per tenir-ho tot "estandaritzat") Ja direu si es modifiquen o es
> deixen tal i com ara estan (jo per si les mosques anire fent)

Ummm. Per que hauriem de fer a��? Ja ho vam parlar molt al principi de
comen�ar el grup. Hi ha moltes variants de catal� en totes les zones on
es parla. I? Igualment, un traductor argent� traduir� al castell�
diferentment que un traductor gallec o andal�s. Hi ha algun problema?
Amb el catal� passa el mateix. Si alg� de Barcelona intentara escriure
en Valenci�, crec que el resultat seria un desastre de traducci�. I
segur que als valencians ens faria gr�cia llegir-la :)

Tradueix com vulgues, sempre que siga correcte. No hi ha m�s secret.

> fer alguna feina mes indicada per a algun novell com jo (traduccio de
> documents, PMF, etc) ja em direu que es ell que hi ha per fer.

www.es.debian.org/doc, mira si tens :)

Jordi
-- 
Jordi Mallach P�rez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || [EMAIL PROTECTED]      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpEfYKItRGSb.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a