Hallo Mario, hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Am Wed, May 27, 2026 at 10:04:33PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > # FIXME B<pppd> → B<pppd>(8) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B<pppdump> utility converts the files written using the I<record> option > " > "of B<pppd> into a human-readable format. If one or more filenames are " > "specified, B<pppdump> will read each in turn; otherwise it will read its " > "standard input. In each case the result is written to standard output." > msgstr "" > "Das Hilfswerkzeug B<pppdump> konvertiert Dateien, die mit der Option " > "I<record> von B<pppd>(8) geschrieben wurden, in ein menschenlesbares Format. > " > "Falls eine oder mehrere Dateinamen angegeben sind, wird B<pppdump> sie der " > "Reihe nach lesen, andernfalls liest es die Standardeingabe. In allen Fällen " > "wird das Ergebnis in die Standardausgabe geschrieben." > > ggf. Hilfswerkzeug → Dienstprogramm
Mmh, das wäre recht frei. Für mich ist ein Utility ein kleines Tool,
aber ich kann das gerade nicht wirklich begründen, daher liegt mir
„Hilfswerkzeug“ näher. Dienst wäre ja eher „service“?
> Falls eine oder mehrere Dateinamen → Falls einer oder mehrere Dateinamen
Korrigiert.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Prints the bytes sent and received in hexadecimal. If neither this option "
> "nor the B<-p> option is specified, the bytes are printed as the characters "
> "themselves, with non-printing and non-ASCII characters printed as escape "
> "sequences."
> msgstr ""
> "Gibt die gesandten und empfangenen Byte hexadezimal aus. Falls weder diese "
> "Option noch B<-p> angegeben ist, werden die Bytes als Zeichen selbst "
> "ausgegeben, wobei nichtdruckbare Zeichen und Zeichen außerhalb von ASCII als
> "
> "Maskiersequenzen dargestellt werden."
>
> nichtdruckbare → nicht darstellbare
> (kommt mehrmals vor)
Zweimal gefunden und verbessert.
> Zeichen außerhalb von ASCII → Nicht-ASCII-Zeichen
Ich denke, meine Fassung ist hier i.O. und vermeidet den Bindestrich
in Kombination mit „nicht“, der ja immer problematisch ist.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-44 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-1 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Reverses the direction indicators, so that `sent' is printed for bytes or "
> "packets received, and `rcvd' is printed for bytes or packets sent."
> msgstr ""
> "Invertiert die Richtungsanzeigen, so dass »sent« (gesandt) für empfangene "
> "Bytes oder Pakete angezeigt wird und »rcvd« für gesandte Bytes oder Pakete."
>
> so dass »sent« (gesandt) → so dass »sent«
> Der Klammereinschub mag korrekt sein, aber ich finde ihn irreführend.
Entfernt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature

