Hallo Mario,
vielen Dank fürs QS-Lesen!

Am Sun, Jun 28, 2026 at 01:34:01PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "These drop-in files are in JSON format\\&. Each file may either contain a "
> "single top-level DNS RR object, or an array of one or more DNS RR "
> "objects\\&. Each RR object has at least a \"key\" subobject consisting of a "
> "\"name\" string field and a \"type\" integer field (which contains the RR "
> "type in numeric form)\\&. Depending on the chosen type the RR object also "
> "has the following fields:"
> msgstr ""
> "Diese Ergänzungsdateien sind im JSON-Format\\&. Jede Datei darf entweder ein 
> "
> "einzelnes DNS-RR-Objekt auf der obersten Ebene oder ein Feld von einem oder "
> "mehr DNS-RR-Objekten enthalten\\&. Jedes RR-Objekt enthält mindestens ein "
> "»Schlüssel«-Unterobjekt, das aus einem »Namen«-Zeichenkettenfeld und einem "
> "»Typ«-Ganzzahlfeld (das den RR-Typ in nummerischer Form enthält) besteht\\&. 
> "
> "Abhängig vom ausgewählten Typ enthält das RR-Objekt auch die folgenden "
> "Felder:"
> 
> Feld von einem oder mehr → Feld aus einem oder mehreren

Korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "For A/AAAA RRs, the RR object should have an \"address\" field set to either 
> "
> "an IP address formatted as string, or an array consisting of 4 or 16 8-bit "
> "unsigned integers for the IP address\\&."
> msgstr ""
> "Für A/AAAA-RRs sollte das RR-Objekt ein »Adress«-Feld haben, das entweder "
> "auf eine als Zeichenkette formatierte IP-Adresse gesetzt ist oder ein Feld, "
> "das aus 4 oder 16 vorzeichenfreien 8-bit-Ganzzahlen für eine IP-Adresse "
> "besteht\\&."
> 
> »Adress«-Feld → »address«-Feld
> Ich vermute, dass das wörtlich so drinstehen muss…?
> Auch im Folgenden:

Hier steht ja, was im Feld drin vorkommen muss, das sind ja die
Überschriften bzw. die abstrakten Beschreibungen. Der Anwender
schreibt die Begriffe nie hin, nur die Werte.

Die deutsche Wikipedia verwendet auch die englischen Artikel, der
Artikel selbst strotzt aber (anders als vergleichbare Artikel) nur so
vor Anglizismen, daher würde ich das nicht als Referenz nehmen. 

> # FIXME B<resolvectl> → B<resolvectl>(1)
> #. type: Plain text
> #: fedora-rawhide
> msgid ""
> "This JSON serialization of DNS RRs matches the one returned by "
> "B<resolvectl>\\&."
> msgstr ""
> "Diese JSON-Serialisierung von DNS-RRs passt auf die von B<resolvectl>(1) "
> "zurückgelieferten\\&."
> 
> Abruptes Ende… Fehlt da nicht was? Zum Beispiel »Werte«, »Ergebnisse«,
> was auch immer?

Ich verstehe das Original so, dass »the one« für »DNS RRs«, als
„Datensatz“, was dann in „zurückgelieferten“ zum Tragen kommt.

Ich packe mal ein FIXME rein.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an