El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300 Javier Argentina <[email protected]> escribió: > El 12/05/12, Camaleón <[email protected]> escribió: > > El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: > > > >> El Sat, 12 May 2012 10:00:15 +0000 (UTC) Camaleón > >> <[email protected]> escribió: > >>> El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: > >>> > >>> > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo > >>> > dices hardware en Español? > >>> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware > >>> > >>> Como sugiere la propia RAE: > >>> > >>> hardware. > >>> (Voz inglesa). > >>> 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). > >>> > >>> O el Diccionario Panhispánico de Dudas: > >>> > >>> hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el > >>> conjunto de los componentes que integran la parte material de una > >>> computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones > >>> españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos > >>> muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte > >>> lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o > >>> inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] > >>> 29.6.97). > >>> > >> "equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo > >> el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo" > >> seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se > >> ponga a analizar el contexto. > > > > Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas > > normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que > > aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ > noun > > tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other > military hardware > the machines, wiring, and other physical components of a computer > or other electronic system. Compare with software. > tools, implements, and other items used in home life and > activities such as gardening. además tenemos que mantener un español > neutro > > (evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en > > favor de "equipo"). > > > > Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que > > puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde > > aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente > > sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos > > candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ > noun > > tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other > military hardware > the machines, wiring, and other physical components of a computer > or other electronic system. Compare with software. > tools, implements, and other items used in home life and > activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto > informático). > > > > En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet") > > resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios > > y se mantiene su acepción inglesa :-) > > > > Saludos, > > > > -- > > Camaleón > > > > > > Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ > noun > tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other > military hardware > the machines, wiring, and other physical components of a computer > or other electronic system. Compare with software. > tools, implements, and other items used in home life and > activities such as gardening. > > Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de > cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo". > > Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde > las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft" > en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra > que es bastante más coherente. > Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas". > > Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" = > mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están, > como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de > Radiación, o de otro modo, "laser". > > Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el > estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano > normal. > > JAP > >
Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan para buscar una traducción a software o hardware en español. Las personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan. No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que fueron inventadas por el "Diablo" :) Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido por todo el mundo. Saludos! -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/20120513115249.59676e2f@kinapuca

