El sáb, 12-05-2012 a las 15:24 -0430, Juan Lavieri escribió: > El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió: > > El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500 > > Carlos Zuniga<carlos....@gmail.com> escribió: > >> 2012/5/11 JAP<javier.debian.bb...@gmail.com>: > >>> El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia > >>> escribió: > >>>>> Mejor sin top posting :-) > >>>> Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas > >>>> respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? > >>>> Pienso que deberian decir: > >>>> Better no writing top > >>>> o > >>>> No responder encima > >>>> Saludos > >>>> ========= > >>>> || ISMAEL || > >>>> ========= > >>> Ismael ha hecho un gol de media cancha. > >>> No tengo ganas de empezar una "llamarada" (flame) con el tema del > >>> lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista > >>> es en "español" o es en "castellano". > >>> Que uso la palabra "castellano" sin querer ser un > >>> "monstruo" (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre > >>> vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el > >>> mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la > >>> pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael > >>> ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar "spanglish"? > >>> Hace mucho tiempo, tuve un profesor de "Sistemas > >>> inteligentes" (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó > >>> un cartel en el aula: "Sea original, hable castellano". > >>> Y no vayas a poner en un examen palabrejas como "hardware" o > >>> "software", pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para > >>> aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de "backapear"... > >>> Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí > >>> mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. > >>> > >> Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices > >> hardware en Español? > >> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware > >> > >> > > Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal > > idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta > > a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una > > traducción precisa. Por ejemplo, "hardware" y "software" son unos pocos > > de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma > > predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con > > tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me > > llamo "Robert" me llamo "Robert" y no "Roberto". Los libros técnicos > > traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas, > > muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan > > siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro > > original en ingles. > > > > Saludos! > > > > > > Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos. > Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, > pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos > insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos > vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron. > > Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel > para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente > simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas. Sobretodo si > el cliente es un médico (hay que vengarse). >
una vez tuve que hacer la inversa (traducir informático->humano), y recurrí a una analogía muy buena de un amigo: «lo que pasa es que tenés poca presión de internet, por eso no transmite ráṕido» -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1336857261.2085.11.ca...@gonzalo.casa