El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500 Carlos Zuniga <[email protected]> escribió: > 2012/5/11 JAP <[email protected]>: > > El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia > > escribió: > >> >Mejor sin top posting :-) > >> > >> Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas > >> respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? > >> Pienso que deberian decir: > >> Better no writing top > >> o > >> No responder encima > >> Saludos > >> ========= > >> || ISMAEL || > >> ========= > > > > Ismael ha hecho un gol de media cancha. > > No tengo ganas de empezar una "llamarada" (flame) con el tema del > > lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista > > es en "español" o es en "castellano". > > Que uso la palabra "castellano" sin querer ser un > > "monstruo" (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre > > vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el > > mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la > > pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael > > ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar "spanglish"? > > Hace mucho tiempo, tuve un profesor de "Sistemas > > inteligentes" (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó > > un cartel en el aula: "Sea original, hable castellano". > > Y no vayas a poner en un examen palabrejas como "hardware" o > > "software", pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para > > aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de "backapear"... > > Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí > > mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. > > > > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices > hardware en Español? > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware > >
Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una traducción precisa. Por ejemplo, "hardware" y "software" son unos pocos de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me llamo "Robert" me llamo "Robert" y no "Roberto". Los libros técnicos traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas, muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro original en ingles. Saludos! -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/20120512135602.27a8d97c@kinapuca

