2013/4/23 Ismael L. Donis Garcia <[email protected]>:
>>
>> En el capítulo 1, apartado 1.1.3 El marco legal: una organización sin
>> ánimo de lucro, pone:
>>
>> "Legalmente hablando, Debian es un proyecto gestionado por una asociación
>> de voluntarios norteamericanos sin fines de lucro. El proyecto cuenta con un
>> millar de desarrolladores Debian pero agrupa a un número mucho mayor de
>> colaboradores (traductores, informadores de errires, artistas,
>> desarrolladores casuales, etc.)."
>>
>> Está claro que quieren decir "informadores de errores", pero si se puede
>> corregir, mejor ¿no? ;)
>>
>>
>
>
> Una pregunta, solo está compuesta la asociación por voluntarios
> norteamiricanos?
>
> No hay de otras regiones?
>
> No sería más correcto poner "asociación de voluntarios sin fines de lucro".
> Que de hecho para mi debe ser lo correcto.
>

A ver la versión en Inglés para entender mejor que quieren decir...
http://debian-handbook.info/browse/stable/the-debian-project.html#idp22620480

    Debian is a project managed by an American not-for-profit,
volunteer association.

Tal vez una mejor traducción sería:

    Debian es un proyecto gestionado por una asociación de voluntarios
norteamericana sin fines de lucro.

Para enfatizar que la asociación es norteamericana, no necesariamente
los voluntarios ;)

Saludos
--
A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos
de leer manuales.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/CAABYcjMBux=cm0lhv+rzw3nbwkuj28cjqkt9cdsg8nh9e63...@mail.gmail.com

Responder a