2013/4/23 Ismael L. Donis Garcia <[email protected]>: >> >> En el capítulo 1, apartado 1.1.3 El marco legal: una organización sin >> ánimo de lucro, pone: >> >> "Legalmente hablando, Debian es un proyecto gestionado por una asociación >> de voluntarios norteamericanos sin fines de lucro. El proyecto cuenta con un >> millar de desarrolladores Debian pero agrupa a un número mucho mayor de >> colaboradores (traductores, informadores de errires, artistas, >> desarrolladores casuales, etc.)." >> >> Está claro que quieren decir "informadores de errores", pero si se puede >> corregir, mejor ¿no? ;) >> >> > > > Una pregunta, solo está compuesta la asociación por voluntarios > norteamiricanos? > > No hay de otras regiones? > > No sería más correcto poner "asociación de voluntarios sin fines de lucro". > Que de hecho para mi debe ser lo correcto. >
A ver la versión en Inglés para entender mejor que quieren decir... http://debian-handbook.info/browse/stable/the-debian-project.html#idp22620480 Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. Tal vez una mejor traducción sería: Debian es un proyecto gestionado por una asociación de voluntarios norteamericana sin fines de lucro. Para enfatizar que la asociación es norteamericana, no necesariamente los voluntarios ;) Saludos -- A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos de leer manuales. -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAABYcjMBux=cm0lhv+rzw3nbwkuj28cjqkt9cdsg8nh9e63...@mail.gmail.com

