El Tue, 23 Apr 2013 15:21:21 -0300, Matías Bellone escribió: > 2013/4/23 Carlos Zuniga <[email protected]>:
(...) >> Debian is a project managed by an American not-for-profit, >> volunteer association. >> >> Tal vez una mejor traducción sería: >> >> Debian es un proyecto gestionado por una asociación de voluntarios >> norteamericana sin fines de lucro. >> >> Para enfatizar que la asociación es norteamericana, no necesariamente >> los voluntarios ;) >> >> > Ya lo cambié según esa sugerencia. Probablemente no se vea en la versión > del sitio web hasta que no se haga un merge de los cambios y se vuelva a > regenerar el contenido. Pero prefiero esperar hasta que esté listo el > capítulo 14 para pedir eso. Pues tampoco lo veo del todo correcto (sí, vale, estoy en plan tiquismiquis). "(...) asociación americana de voluntarios sin ánimo de lucro." O mejor "(...) asociación estadounidense de voluntarios sin ánimo de lucro." Suena más natural poner el complemento del nombre detrás y ese "American" es un pelín traicionero porque no sabemos bien a qué países hace referencia (todo el continente americano, sólo norteamérica o exclusivamente a Estados Unidos). Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

