Hola.

Es cierto. Basta con que alg�n graciosillo d� con la p�gina.

Pero habr�a que tener cuidado de que el embudo no fuese muy cerrado. Me explico. Lo bueno que todos hemos visto del sistema de Jaime es que puede 'tragar' un mont�n de traducciones, por lo f�cil que es. Pero si luego esas traducciones se 'atrancan' en la revisi�n, malo.

En mi opini�n, habr�a que 'repartir', quiz� por letras tambi�n, la responsabilidad de la revisi�n; e implementar un m�todo casi tan f�cil como �ste para que cada responsable pudiera revisar 'su p�gina' poniendo la marquita a las traducciones que a�n no la tuvieran y fueran v�lidas. Nada impide que una 'letra' se reparta entre varios, para que cada uno de ellos le eche un ratillo cuando pueda (teniendo en cuenta que no se trata de revisar tanto la correcci�n de la traducci�n como su, digamos, 'honradez', un simple vistazo a cada una deber�a bastar).

Creo que los 'responsables de revisi�n' deber�an ser quienes tuvieran cuenta CVS con la espiral o los responsables de �sta autorizaran espec�ficamente, de alguna otra forma, para esta labor. O, en fin, cualquier criterio que, siendo fiable, sea lo m�s 'permisivo' posible.

Quiero mostrar tambi�n mi acuerdo con tu alusi�n, Javier, a los requerimientos de Debian para estas cosas. Todos sabemos lo bueno que puede ser para la 'usabilidad' de nuestra querid�sima distribuci�n si alg�n d�a el usuario hispano llega a disponer, en las ditribuci�n oficial, de una herramienta de instalaci�n que le describe los paquetes en su idioma, sin tener que bajarse, adicionalmente, el Packages de otro lugar. As� es que no est� de m�s cuidar los detalles en este aspecto, para que el trabajo que se haga, acabe teniendo la mayor utilidad posible.

Javier Vi?uales Guti?rrez wrote:

On mar, dic 05, 2000 at 05:46:57 +0000, Jaime E. Villate wrote:

No es nada dif�cil es un cambio muy f�cil en el script "traducir". No lo
hice solo porque me qued� corto de ideas de como distinguir los ya
traducidos de los no traducidos en la "lista" sin tener que poner
enlaces en sus nombres. Pero ahora que lo preguntas se me ha ocurrido
poner el enlace y cambiar el color del cuadrado de la tabla donde
aparece un paquete ya traducido.
(tambi�n ser� muy �til ver como est�n traduciendo los dem�s)


Lo que has variado Jaime (color de fondo de la celda ya traducida) me parece
fenomenal, esa era la idea pero me queda la duda que ten�a inicialmente:
Pensemos mal, voy yo y cambio la descripci�n de "aalib1-dev" de

ascii art library, development kit -> Librer�a de arte ascii, kit de desarrollo

a

ascii art library, development kit -> �Viva Microsoft y el software
                                      propietario!

El script cgi me lo permite, a cualquiera se lo permite, es algo totalmente
abierto. Dado que hay m�s de 4000 descripciones a traducir, �c�mo puede
evitarse semejante cosa?. Debian exige que los sean los desarrolladores los
que hagan estas cosas, La Espiral hace pasar los art�culos por el comit�
editorial para que lo que se presente tenga calidad y respecto a las
recetas, tiene que estar uno con cuenta abierta en CVS pero cuando tant el
proyecto de las recetas como debian-es se abra 100%, EMHO ha de ponerse
alg�n tipo de filtro para que a la gente no les llegue "aalib1-dev" con esa
desagradable descripci�n �o no?.

... no se si me he explicado bien.

Creo que los colores de fondo podr�an ser tres:
   -. azul LE -> sin traducci�n.
   -. naranja -> traducci�n realizada o en curso pendiente de revisi�n.
   -. �gris?  -> traducci�n aceptada como v�lida por XXXX
�XXXX?, no se, �comit� editorial tambi�n?...

�Qu� opin�is vosotros?.
Saludos.


--
Jos� Esteban
Granada. Spain.

Responder a