On Thu, 2003-01-23 at 05:16, Hue-Bond wrote:
> >[1] s/archivo/fichero/g si es necesario. Estoy demasiado acostumbrado a
> >    llamarles as�...
> 
>          Pues creo que  no estar�a nada mal una  peque�a discusi�n sobre
>      esto. Yo siempre  les he llamado de las  dos formas indistintamente
>      aunque para los  ingleses parece que hay  diferencias (un "archive"
>      es por ejemplo un .tar o un .zip que contiene varios "files").

S�, yo s�.  Realmente, el problema tiene su origen en el uso regional
del castellano.  El problema con "fichero" es que es una palabra que no
se usa en muchos pa�ses americanos.  Al menos en M�xico no se usa, y
jam�s lo he oido en Colombia, tampoco.  Un "fichero" (uno de esos
dispositivos de almacenamiento persistente de informaci�n, con soporte
para acceso secuencial o aleatorio, construidos t�picamente de celulosa
o alguna aleaci�n met�lica ligera, y particionados en "gavetas" o
"cajones" o "repisas") en M�xico es un "archivo" o "archivero".  Luego
"file" es "archivo", y "fichero" suena de lo m�s extra�o.

Naturalmente, la existencia del t�rmino "archive" mete mucha confusi�n,
particularmente porque su semejanza con "archivo" hace muy tentador el
traducirlo tambi�n as�.

(Al menos la traducci�n es correcta; "library" tiene un problema
similar, que ha causado que la mayor�a de la gente traduzca a
"librer�a", cuando en mi opini�n la traducci�n correcta es "biblioteca".
No s� del otro lado del charco, pero aqu� una "librer�a" es una tienda
de libros, y ser�a la traducci�n correcta de "bookstore", no de
"library".)

Total, para evitar confusi�n, aqu� los "archives" son "tars" o "zips"
(e.g. "Descomprima el tar antes de usarlo, no sea g�ey, compadre").  No
traducimos "archive", porque la traducci�n m�s natural ya la estamos
usando para otra cosa :-)

En fin.  A este tema se le puede dar muchas vueltas.  Recuerdo que
cuando yo era editor de DMOZ, �ste era un tema recurrente en los foros. 
Jam�s se lleg� a una conclusi�n, al menos hasta donde me qued�.

 -CR


Responder a