On Thu, 2003-01-23 at 05:16, Hue-Bond wrote: > >[1] s/archivo/fichero/g si es necesario. Estoy demasiado acostumbrado a > > llamarles as�... > > Pues creo que no estar�a nada mal una peque�a discusi�n sobre > esto. Yo siempre les he llamado de las dos formas indistintamente > aunque para los ingleses parece que hay diferencias (un "archive" > es por ejemplo un .tar o un .zip que contiene varios "files").
S�, yo s�. Realmente, el problema tiene su origen en el uso regional del castellano. El problema con "fichero" es que es una palabra que no se usa en muchos pa�ses americanos. Al menos en M�xico no se usa, y jam�s lo he oido en Colombia, tampoco. Un "fichero" (uno de esos dispositivos de almacenamiento persistente de informaci�n, con soporte para acceso secuencial o aleatorio, construidos t�picamente de celulosa o alguna aleaci�n met�lica ligera, y particionados en "gavetas" o "cajones" o "repisas") en M�xico es un "archivo" o "archivero". Luego "file" es "archivo", y "fichero" suena de lo m�s extra�o. Naturalmente, la existencia del t�rmino "archive" mete mucha confusi�n, particularmente porque su semejanza con "archivo" hace muy tentador el traducirlo tambi�n as�. (Al menos la traducci�n es correcta; "library" tiene un problema similar, que ha causado que la mayor�a de la gente traduzca a "librer�a", cuando en mi opini�n la traducci�n correcta es "biblioteca". No s� del otro lado del charco, pero aqu� una "librer�a" es una tienda de libros, y ser�a la traducci�n correcta de "bookstore", no de "library".) Total, para evitar confusi�n, aqu� los "archives" son "tars" o "zips" (e.g. "Descomprima el tar antes de usarlo, no sea g�ey, compadre"). No traducimos "archive", porque la traducci�n m�s natural ya la estamos usando para otra cosa :-) En fin. A este tema se le puede dar muchas vueltas. Recuerdo que cuando yo era editor de DMOZ, �ste era un tema recurrente en los foros. Jam�s se lleg� a una conclusi�n, al menos hasta donde me qued�. -CR

