Herkese merhaba,

Murat Demirten ve Fazlamesai`deki arkadaslarla Debian`da turkce basligi
altinda degerlendirilebilecek bazi on yazismalar yapmistim. O yazismalar
sonucunda kismi olarak derledigim sonuclari, "Debian`da turkce destegi
adina ne yapabiliriz?"e cevap onerisi olarak asagida ozetliyorum. Tumunu
okumaya guc yetiremeyenler icin ozetin ozeti olarak nihai hedefi
belirteyim.  Hedef `task-turkish` adinda bir `turkceleme gorevi`
olusturmak. Debian kullanicilari bunun ne anlama geldigini `tasksel`i
calistirarak gorebilirler. Tasksel`in secim ekraninin `Localization`
kisminda `French environment`, `Polish environment` vb. yerellestirme
gorevleri goreceksiniz. Yani amac bu kisimda bir `Turkish environment`
olusturmak.  Gorev tanimi `task-turkish` oldugundan -geleneksel anlamda
bir proje olmasa bile- bu projeye `task-turkish` adinin verilmesini
uygun gormekteyim. Oneri babinda listeledigim hususlar butunuyle
idealize edilmis bir proje ortami goz onunde bulundurularak ifade
edilmistir. Bu onerilerin `bak bir zamanlar neler yapmaya kalkismislar`
seklinde tozlu liste arsivlerinden okunmasi ihtimalini de cok dusuk
gormedigimi pesinen soyleyeyim :)

Dogrudan `task-turkish`in kapsam alanina girmemekle beraber `Turkceleme`
basligina giren cok onemli bazi projeler var. Bu projeler, cogunlukla
programlarin turkce resource`lariyla ilgili gettext/po dosyalarindan,
GNOME/KDE lokalizasyonuna kadar uzanan calismalar. Su an `gnu-tr` grubu
-sagolsun- bu konuda minnettar kalacagimiz calismalar yapiyor. Projeye
katilan arkadaslarin cogalmasini dilerim.

task-turkish`in bilesenleri genel hatlariyla soyle:

A- Dokumantasyon

B- Lokalizasyon scriptleri

C- Diger

A- Dokumantasyon

`Debian`da Turkce dokumantasyon` denildiginde ne kastettigimi ayrintili
tarif etmeden once sunu belirteyim: `Debian`da Turkce dokumantasyon`
asagida belirttigim istisnalari dikkate almak kaydiyla `Linux`da Turkce
dokumantasyon`un bir alt kategorisi olarak degerlendirilmelidir.  Bu
argumana itirazi olanlar, az sayida gonullu arkadasin talip oldugu
telif/ceviri faaliyetlerinde butunuyle Debian`a hasredilmis bir
yaklasimin gerektirdigi insan/zaman kaynaklarinin varligini da gostermek
durumundadirlar. Bu cumleyle bir egilimimi de dolayli bir uslupla belli
etmis oldum. Kanaatimce -ozellikle bu dokumantasyon konusunda- Debian`la
ilgili faaliyetlerin ulkemizdeki linux faaliyetlerinden kopuk sekilde
yurutulmesi dogru olmaz. Bu yargi icin bircok gerekcem var, ayrinti
istenirse soylerim.

Debian ve Turkce dokumantasyon baglaminda akla gelebilecekler su sekilde
listelenebilir:

  (1) HOWTO/FAQ
  
  (2) Guides
  Basvuru niteligindeki uzun dokumanlar (cogunlukla kitap veya booklet
  biciminde)

  (3) man dokumanlari: Ozellikle Debian`la ilgili temel
  program/utility`lerin man dosyalari onemli (orn. dpkg, apt, aptitude)
  Ayrica fdisk, cfdisk, lilo, adduser vb. Debian`a ozel olmayan fakat
  kritik onemdeki admin araclari da ikincil olarak dikkate alinmali.
  Onceden yazilmis olan man dosyalari ve yeni yazilacak olanlar icin
  hedef paket: `manpages-tr`

  (4) Debian`in kendi resource`lari: Menu dosyalari ve DDTP (Debian
  Description Translation Project) projesini kastediyorum. Asiri
  ugras gerektiren bu konulari simdilik ikinci planda tutuyorum.

  (5) Belirli bir programin kullanimina dair programdan ayri sekilde
  dagitilan dokumanlar: Cogunlukla `paket-doc` seklindeki
  dokumanlar. Ornek `gnupg-doc`. Bu dokumanlarin bir kismi -ozellikle
  HOWTO/FAQ/Guide/Manual olanlar- onemli oldugundan ilgi alanimiza
  giriyor. Bunlar icin hedef paketler `paket-doc-tr`.

  (6) DDP (Debian Documentation Project) kapsamindaki dokumanlar: Bu
  dokumanlar su sekilde dagitiliyor. `doc-debian`da en temel Debian
  dokumanlari (Debian FAQ, Social Contract vb.) var. Bir de HOWTO/Manual
  vb. var. `apt-howto` gibi. Cogunlukla `debian-doc` formatinda yazilan
  bu dokumanlarin Turkce cevirileri icin developer ile irtibat kurmak ve
  ceviriyi oraya gondermek yeterli. Developer turkce ceviriyi bu sekilde
  paketin yeni versiyonuna ekler veya `apt-howto-tr` seklinde yeni bir
  paket uretir. 

(1) ve (2) nolu madde konusunda sagolsunlar belgeler.org ve (kendimi de
ekibin bir uyesi sayarak :) fazlamesai`deki arkadaslar fevkalade
calismalar yapiyorlar. Her iki grubu da Turkce linux dokumantasyonu
konusunda basvurulacak ana kaynaklar (portal) olarak degerlendiriyorum.
Fakat dokuman paketlemeleri sirasinda karsilasilacak sorunlari da goz
onune alarak bazi onerilerim olacak: (Zannediyorum Murat`in `belgeler`
paketini hazirlarken dustugu kararsizlik da buradan kaynaklandi.)

`belgeler` paketinin `all-in-one` degil de *dizinler (directory)
duzeyinde* kategorik olarak duzenlenmesi mumkun mu? Kategorik derken
icerikle ilgili konu kategorilerini kastetmiyorum. (Halihazirdaki durum
bu zaten, mesela NASIL belgeleri `Guvenlik`, `Yazilim Gelistirme` vb.
sekilde duzenlenmis.) Kastettigim kategorizasyon belgenin tabiatina gore
olusturulacak alt dizinler: TLDP`de oldugu gibi HOWTO, FAQ, Guide, man
vb. Bu sekilde bir siniflamayla soyle tarball`lar ortaya cikacak:
`belgeler-nasil` (geleneksel olarak FAQ`lar da buna dahil),
`belgeler-man` vb. bir de tabii bunlarin hepsini iceren bir `belgeler`.
Sonucta paket boylarinin kuculmesi bir yana bakimi da (maintain) daha
kolay olur diye dusunuyorum. Bu duzenleme en azindan `task-turkish`
acisindan zorunlu. Boylelikle bizim bunlari degisik isimler altinda
paketleme imkanimiz da olur. Su anki haliyle Murat`in hazirladigi
all-in-one paket icin `belgeler` ismi uygun dusuyor. Fakat onerdigim
duzenleme yapilirsa bu isim yerine Debian paket namespace`indeki daha
standart isimlerin yani `doc-linux-tr` vb.  kullanilmasi daha uygun
olabilir. (Opsiyonel olarak bir meta paket olusturup butun Turkce
dokumanlara buradan cikilabilir -/usr/share/doc/belgeler/index.html ile-
ve Nilgun hanimin istedigi sekilde bir desktop link`i de
olusturulabilir.)

Diger bir husus da fazlamesai cevirileriyle ilgili. Bu calismalarin Wiki
tabanli bir ortamda yapilmasi katilimin artmasini saglayan en onemli
unsur. Bununla beraber cevirilerin sadece duz text formatta olmasi gibi
bir handikap var. Ben bu konuda TLDP`nin `lampadas` projesi disinda
ciddi bir cozum onerisi bilmiyorum ki lampadas`i da denemedim. Nilgun
hanim cozum olarak dogrudan `xml` kaynaklarini upload ederek ceviriye
baslamis. (Bu cozum su anki sistemde buyuk capli dokumanlar icin makul
ve tek yontem olarak gozukuyor.) Konu hakkinda onerileri dinlemek
isterim. Sahsi dusuncem bicimden ziyade icerigin onemli oldugu ve
mevcut sistemin de bu islevi etkin sekilde gordugu yonunde.

O halde toparlayacak olursak `task-turkish`in icinde derlemek durumunda
oldugumuz *temel* dokuman paketleri sunlar oluyor: (digerlerini sonra
listeleyecegim)

- `doc-linux-tr` (1) nolu dokumanlar
  Genel hatlari itibariyla  `belgeler-nasil`in (sss`de dahil)
  paketlenmis hali. Belge formatina gore `doc-linux-tr-text` vb. sekilde
  alt turleri olacak. FM`den gelecek HOWTO/FAQ cevirileri text paketinde
  olacak. Butun bir paketin otomatik olarak derlenmesi Debian`da sorun
  degil. Basit bir Makefile yeterli olur kanimca.

- `<guide_ismi>-tr` (2) nolu dokumanlar
  FM`de su an cevirisi devam eden `Hands on Guide Debian` veya `Ag
  yoneticisinin kilavuzu` gibi dokumanlar. Bu dokumanlar bittiginde
  `guide` ile ayni isimde paketlerde derlenmeli.

- `manpages-tr` (3) nolu dokumanlar
  `belgeler-man`in paketlenmis hali.

- `doc-debian-tr`
  _DDP kaynakli_ dokumanlar.  Daha acik sekilde soyleyecek olursak bu
  paket doc-debian`in birebir turkce cevirisi.

  Gelecekte `debian-user-turkish` listesine gonderilecek -ve tercihen
  Debian`la ilgili- sorularla sekillenecek bir FAQ olusturuldugunda bu
  pakete konulmali. Fakat turkce lokalizasyonla ilgili sorulari ayri
  tutuyorum. Bunlarin yeri asagida aciklanan paket.

- `doc-user-tr` Debian`da turkce lokalizasyon ile alakali butun
  dokumanlar.  Muhtemelen (ve umarim) listeye (debian-user-turkish)
  gonderilen turkceleme sorularindan derlenmis bir Turkce-FAQ bu
  dokumana eklenebilir. Debian-Turkce-NASIL`in yeri olarak da bu paket
  dusunulebilir. (Bu konuda tam karar veremedim.)

Bu temel paketlere ek olarak `paket-doc-tr` vb. seklinde ilgili upstream
developer`la irtibat kurularak yapilacak ceviri paketleri var. (Yani 5
nolu dokumanlar.) Bir de burada belirtmeden gecmeyeyim: fazlamesai`de
cikmis onemli makaleler -7 nolu dokumanlar ;)- derlenerek ayri paketler
hazirlanabilir. (Linux Gazette icin hazirlanmis `lg-issue*` paketleri
gibi)

B- Lokalizasyon scriptleri

- `user-tr` Yeni kurulu bir Debian box`da Turkce yerellestirme
  yapilandirmasini gerceklestirecek ve bu yapilandirmanin
  degistirilebilmesini ve hicbir iz birakmadan kaldirilabilmesini
  saglayacak bir paket. Turkce destegi detay duzeyine kadar inecek ve
  script davranisinin yeterince smart olmasi saglanacak. Debconf arayuzu
  kullanilacak.  Simdilik shell scripting fakat belki perl veya inadina
  gelisimine destek vermek amaciyla ruby ile kodlanabilir ;)

- Sistemde kurulu olan turkce dokumanlara kolay erisimi saglayacak bir
  script/infrastructure (doc-base`den farkli fakat onunla uyumlu bir
  seyi kastediyorum)

- Turkce imla denetleyicisi: Bildigim kadariyla aspell icin henuz
  denemedigim bir Turkce eklentisi var. Bir de Sabanci universitesinden
  Kemal Oflazer`in bu konuda yaptigi calismalar var. Bu konular
  arastirilmali.

- Diger script`ler: Bunlarin ne olabilecegi konusunda bir fikrim yok,
  oylesine belirtiyorum

C- Diger

- Turkce ortami zenginlestirecek bazi paketler. Akla gelenler:
  * wturkish: Turkish dict (/usr/share/dict)
  * Sozlukler (Turkce-Ingilizce ve vice versa)
  * Cesitli fontlar (Terminus fontlari gibi)
  * fortune-tr

Simdilik dusuncelerim bunlar. Tepkilerinizi (veya tepkisizliklerinizi :)
bekliyorum. Yeterli bir ilginin saglanmasi halinde  gelecekte
`debian-l10n-turkish` veya `debian-devel-turkish` gibi bir liste
acilarak bu konular orada tartisilabilir ve `debian-user-turkish`
lokalizasyon`dan ziyade daha genel bir turkce sohbet ortamina donusur.

-- 
Recai Oktas <[EMAIL PROTECTED]>

Cevap