Andrey, I agree with your point that ideally, the process just works. I think 
we can achieve this, but it still needs some development work.

On your point #1, what exactly do you mean when you say that developers who 
work on docs should be aware of the translation process?

- Dmitry

> On Mar 9, 2018, at 3:44 AM, Andrey Kurdumov <kant2...@googlemail.com> wrote:
> 
> I could say, that I still around since Cordova, since I have applications
> written in it.
> The problems in first place with translation and CrowdIn when I last time
> working with them is not the actual tooling, but whole workflow which
> include translation.
> 
> You could think about translation of docs process in the same way as you
> think supporting of the implementation of library in different languages
> would happens.
> 1. You should put some limitation n the code you wrote (Simpler phrases
> better translated with automation help).
> 2. You should be careful with refactoring, since new code has to be
> implemented in second language. (You should rephrase the text each time,
> significant portion of text is re-written)
> 
> Some specifics is that CrowdIn impose restrictions on the translation.
> Uploading of the docs is not that big piece of whole translation.
> Biggest problem for me is shaking the tree structure of the docs. There
> some other issues, but let's limit discussion points.
> 
> I would like to have following:
> 1. That developers who work on docs would be aware of process how
> translation is done.
> 2. Establish some semi-formal workflow where I (any representative of
> translation team) have ability to veto changes in docs which could lead to
> disruption of translation work.
> actually item 1 is enough, since item 2 automagically appear out of it.
> 
> Without that, I think it is not practical for me translate docs, since all
> work could be gone.
> 
> I believe that translation process is more important then tool at this
> point, since tools naturally arise from the process. That's answer on the
> Dmitry proposal to revisit tools.
> 
> Steve share concerns that Cordova community is limited on resources to
> support translation. This is valid concerns, but same could be said about
> testing and continuous integration.
> People just follow established processes and everything just work. Same way
> of thinking could be applied to translation.
> 
> I still want to bring good Russian translation to Cordova. Maintaining
> separate website is require to me do advertise for it to gain traction. In
> case of having it on Cordova website make it visible to many people.
> 
> 
> 
> 2018-03-09 2:00 GMT+02:00 Dmitry Blotsky <dmitry.blot...@gmail.com>:
> 
>> Hey all,
>> 
>> Any thoughts on this?
>> 
>> Kindly,
>> Dmitry
>> 
>>> On Mar 2, 2018, at 12:24 AM, Dmitry Blotsky <dmitry.blot...@gmail.com>
>> wrote:
>>> 
>>> Hey guys,
>>> 
>>> Glad that Steve linked me to this discussion.
>>> 
>>> The translation content on Crowdin is out of date because it needs to
>> get “synced” with the English version.
>>> The translation content in the repo is out of date because it needs to
>> get “synced” with the Crowdin version.
>>> 
>>> Neither of those steps is being done, as far as I know.
>>> 
>>> Both of those steps were automated in an almost-finished state when I
>> was last at Microsoft (April 2016), but they never made it into master. It
>> was my goal to get translations become a part of the automated build, just
>> like everything else, but it was deprioritised as a work task, and I didn’t
>> have enough time to do it as an at-home task.
>>> 
>>> Having said that, I’ll be done my master’s this April. If you think it
>> might be useful, I can dedicate some cycles to finishing that automation.
>> That way, on every commit (à la Travis), Crowdin will get “synced” with the
>> English version, and the translation content will get “synced” with the
>> Crowdin version.
>>> 
>>> As an interim solution for the next short while, I think we can still
>> remove translations for some languages for the latest versions, and point
>> their “latest” and “dev" links to English where they don’t have a “latest”
>> or “dev” translation.
>>> 
>>> Finally, as a general point, I think the project needs someone who’s
>> working on Cordova at least part-time (half a week each week), and knows
>> the current site top to bottom. This is why I’m around Slack and GitHub
>> still. After the docs/site merge, I think I’m the only one who’s left who
>> has in-depth knowledge of the new code. Andrey, are you still on Cordova
>> for a significant amount of time? If so, do you want to meet at some point
>> to make a plan to audit the docs tools?
>>> 
>>> Kindly,
>>> Dmitry
>>> 
>>>> On Feb 28, 2018, at 6:10 PM, Steven Gill <stevengil...@gmail.com>
>> wrote:
>>>> 
>>>> Created an issue for this: https://issues.apache.org/
>> jira/browse/CB-13931
>>>> 
>>>> On Tue, Feb 27, 2018 at 1:41 PM, Jesse <purplecabb...@gmail.com> wrote:
>>>> 
>>>>> +1 to bankruptcy
>>>>> 
>>>>> The translation system was designed at a time where we had major
>>>>> contributions from google, ibm, intel, microsoft ... which sadly has
>> fallen
>>>>> off.
>>>>> 
>>>>> We should encourage community member to provide their own
>> translations, via
>>>>> their own sites.  I believe Monaca has a considerable about of Japanese
>>>>> material.
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> @purplecabbage
>>>>> risingj.com
>>>>> 
>>>>> On Tue, Feb 27, 2018 at 1:25 PM, Steven Gill <stevengil...@gmail.com>
>>>>> wrote:
>>>>> 
>>>>>> I agree with your suggestion Jan. I don't think we as a project have
>> the
>>>>>> resources to manage translations. The process in place today is not
>> being
>>>>>> used and the translations are horribly out of date.
>>>>>> 
>>>>>> I think it is best to remove the translations from the docs site
>>>>>> 
>>>>>> On Tue, Feb 27, 2018 at 12:27 PM, Jan Piotrowski <
>> piotrow...@gmail.com>
>>>>>> wrote:
>>>>>> 
>>>>>>> Hi Andrey,
>>>>>>> 
>>>>>>> you are certainly not wrong. While cleaning up cordova-docs
>>>>>>> documentation (about how to develop and build the documentation
>>>>>>> website) I found many bits and pieces of processes that seem to have
>>>>>>> worked one time, including many things about translations. I don't
>>>>>>> know why or when this all got broken by what changes and what the
>> plan
>>>>>>> was back then.
>>>>>>> 
>>>>>>> So I just collected all that content at
>>>>>>> https://github.com/apache/cordova-docs/blob/master/doc/translate.md
>>>>>>> 
>>>>>>> But as this unfortunately doesn't seem to have been used in the last
>>>>>>> ~2 years, the current state is - in my opinion - too broken to fix
>>>>>>> (without major effort).
>>>>>>> 
>>>>>>> Best,
>>>>>>> Jan
>>>>>>> 
>>>>>>> 2018-02-27 19:18 GMT+01:00 Andrey Kurdumov <kant2...@googlemail.com
>>> :
>>>>>>>> From my perspective, as a person who was trying to do translation of
>>>>>>> Russian language alone, translation is already bankrupted after new
>>>>> docs
>>>>>>> website design was implemented.
>>>>>>>> The reason for my opinion was following
>>>>>>>> - Documentation website was changed without thinking that keep
>>>>>>> translation intact is difficult. As a result it was broken
>>>>>>>> - People who change generation of website seriously think that
>>>>> machine
>>>>>>> translated content is usable. I recommend them read in Chinese recent
>>>>>>> articles in computational biology, or for example latest news about
>>>>>>> politics each day and try to understand not ‘idea’ of what’s going
>> on,
>>>>>> but
>>>>>>> actually understand details.
>>>>>>>> - All tools which I create to support quick iteration of
>> translations
>>>>>>> has to be rewritten in the new implementation and now has to be
>>>>>>> re-implemented.
>>>>>>>> - During migration all files was changed location and has to be
>>>>>>> revalidated again for whole docs
>>>>>>>> 
>>>>>>>> If documentation website would not be touched, and if any change in
>>>>>>> implementation of docs website could be vetoed by people who do
>>>>>>> localization, I don’t see point investing time in the localization to
>>>>> my
>>>>>>> native language again. If I finish Russian , I could start
>> translating
>>>>> to
>>>>>>> Ukrainian after that, since this is language which I also know
>>>>> relatively
>>>>>>> good.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Translation is time consuming, and if such efforts would be
>> discarded
>>>>>>> just for pure change of internal implementation, there no reason to
>>>>> even
>>>>>>> try.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Sent from Mail for Windows 10
>>>>>>>> 
>>>>>>>> From: Jan Piotrowski
>>>>>>>> Sent: Tuesday, February 27, 2018 7:22 PM
>>>>>>>> To: dev
>>>>>>>> Subject: Translation Bankruptcy?
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Hi all,
>>>>>>>> 
>>>>>>>> while doing some work on cordova-docs I also took a look at the
>>>>>>>> translations again.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Translations are (theoretically) done on Crowdin, synced from and to
>>>>>>> Github:
>>>>>>>> https://crowdin.com/project/cordova
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Unfortunately this doesn't really seem to work:
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 1. There is no (working) documentation on how to import or export
>>>>>>>> files from or to Crowdin:
>>>>>>>> https://github.com/apache/cordova-docs/blob/master/doc/translate.md
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 2. There is no way to figure out the current state of the
>>>>> translations
>>>>>>>> vs. the actual documentation.
>>>>>>>> 3. From looking at the languages I understand: Translations are
>>>>> _very_
>>>>>>>> outdated vs. the actual documentation.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 4. There are translated files for files that do not exist in English
>>>>>> any
>>>>>>> more:
>>>>>>>> https://issues.apache.org/jira/browse/CB-13161
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 5. There seem to be lots of auto translated bits in different
>>>>>>>> languages, also Source Code and other technical stuff was
>>>>>>>> (automatically) translated in several languages:
>>>>>>>> https://issues.apache.org/jira/browse/CB-11414
>>>>>>>> 
>>>>>>>> To summarize:
>>>>>>>> No translating is happening because of the above facts. The current
>>>>>>>> translations are out of date, unmaintained, contra productive or
>> even
>>>>>>>> misleading.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> My suggestion:
>>>>>>>> Let's just face it and declare translation bankruptcy.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> We remove all translated content from the docs repo (latest + dev
>>>>>>>> version only) and redirect each link to the matching English
>> version.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Agree?
>>>>>>>> Disagree?
>>>>>>>> Suggestions?
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Best,
>>>>>>>> Jan
>>>>>>>> 
>>>>>>>> ------------------------------------------------------------
>>>>> ---------
>>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@cordova.apache.org
>>>>>>>> For additional commands, e-mail: dev-h...@cordova.apache.org
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> ------------------------------------------------------------
>> ---------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@cordova.apache.org
>>>>>>> For additional commands, e-mail: dev-h...@cordova.apache.org
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>> 
>>> 
>> 
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@cordova.apache.org
>> For additional commands, e-mail: dev-h...@cordova.apache.org
>> 
>> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@cordova.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@cordova.apache.org

Reply via email to