Hallo,

Andre Schnabel wrote:
>> Ich meinte es hingegen bei jeder einzelnen �bersetzung, dass einer
>> der �bersetzer bzw. der Initiator dann die F�den in der Hand h�lt.
> Na dann sind wir uns ja einig ;-)

Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir ein aehnliches
Thema vor etwa sechs Monaten in dem Thread 'Issue fuer Korrekturlesen
und Uebersetzen' schon mal diskutiert hatten. Das Ergebnis war aehnlich:
theoretisch kann man viele technisch mehr oder weniger perfekte
Loesungen dafuer entwerfen, aber der Knackpunkt ist die Leute zu finden,
die die Faeden in der Hand halten. Und die haben jeder ihren eigenen Stil.

Daher ist es im Moment vermutlich am Besten lieber vielfaeltige
Hilfestellungen in administrativen und technischen Problemen anzubieten,
als (starre) Reglements zur Bearbeitung zu schaffen. (Wenn das
ueberhaupt jemand vor hatte.)

>> Einen "Manager" f�r alle anstehenden �bersetzungen zu finden, wird
>> meiner Meinung nach sehr schwer ... :(

Es ist aber auch nicht unser Ziel, einen zu finden, der alles macht. Ich
koennte mir gut vorstellen, dass sich aus dem Kreis der OOo-community
ein 'Uebersetzungs-team' analog zu den bereits existierenden 'teams'
zusammenfindet.


Gruss,
-- 
                          Michael Thomas Kirchner

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an