Bertilo skribis:
Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la
strekon en "1/2" (unu duono)!
Petro De Smedt tradukas (en sia vortaro Nederlands/Eo/Nederlands):
"decimaal teken" per "postentjera signo".
Tiu pensmaniero ebligus trovis solvon por "Decimal places": "postentjeraj
ciferoj/ lokoj".
Leo
----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan: <[email protected]>
Verzonden: donderdag 30 maart 2006 1:01
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?
Tim:
Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n. :o)
Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial oni
ne uzas "on-signo"n?
En Esperanto oni tamen uzu on-komojn, ne on-punktojn, kaj mi pensas,
ke por la Esperanta versio de Ooo tio estas jam akceptita. Ĉu ne?
Sed eble necesas kovri ambaŭ eblojn, ĉar ĉiu uzanto ja povas mem
agordi la programon, ke ĝi uzu on-komojn aŭ on-punktojn. Tial eble ni
parolu pri "on-signoj".
Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la
strekon en "1/2" (unu duono)!
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
--------------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/295 - Release Date: 28/03/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/296 - Release Date: 29/03/2006
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]