El Lunes, 23 de Abril de 2007 20:08, Alexandro Colorado escribió: > Yo soy del mismo pensar de Ismael, el de 'cerrar' el codigo o la > documentacion por que no esta perfecta es lejos de los ideales del software > libre. Nadie habló de cerrar nada. Y nada tiene que ver la espera por las revisiones antes de la publicación, con las libertades en el uso del software.
Por otra parte, lo que promuevo es la necesidad de asegurar la calidad, nunca hablé de perfección. Hablar de perfección evidentemente es absurdo. Lamento que tengas una interpretación tan equivocada de lo que dije, de hecho pareciera que lo tergiversas para justificar tu opinión a como de lugar. > Tambien no es la manera como se escribe la documentacion. Pues el equipo de OOoAuthors de habla inglesa lo hace así, de modo que no puedes decir que no es "la manera" como se escribe documentación. Distintos proyectos de traducción están organizados de formas diferentes, pero todos ellos intentan asegurar la calidad de su trabajo, mediante una buena organización y no ponen a disposición del público textos sin revisar, sobre los que no pueden asegurar siquiera que sean comprensibles. > Mucha de > la documentacion en proyectos como Gentoo estan hechas en wiki para que las > personas continuen editando el documento y modificarlo para los demas. Sería perfecto tener un Wiki donde hacer las traducciones. La FSFLA (Free Software Foundation LatinoAmérica) realiza traducciones usando un Wiki. Comenzaron hace pocos meses y demuestran que es un método muy eficaz. El caso es que un Wiki permite que el trabajo sea corregido de forma permanente, rápida y eficaz, sin tener que perder horas explicando la necesidad de revisar las traducciones o pedir por favor a alguien que habilite un repositorio en un servidor. > Siguiendo el ejemplo de que cerrarlo hasta que este terminado quizas nunca > se terminaria por que nadie lo pediria. Cuando comencé a traducir las guías nadie me lo había pedido. No se sí vos tenés algún compromiso con alguien que te pide alguna guía o capítulos en particular, pero estoy seguro que los demás integrantes del equipo han trabajado sobre las guías y capítulos que más le interesaban (por diferentes motivos), no porque alguien les haya pedido nada. De modo que, no existe riesgo alguno de no terminar las traducciones, simplemente porque nunca se trabajó a pedido de nadie. > Si hay algo que hacer es darle mas > promocion a OOoAuthors para que mas personas puedan bajar los documentos y > empujar la calidad de la documentacion. Estamos completamente de acuerdo en ello. Pero como te comenté en reiteradas oportunidades, para lograrlo se debe contar con una organización eficiente y eficaz, y es importante que el sitio web funcione adecuadamente (algo que ha dejado bastante que desear hasta ahora). Una organización como la del equipo de habla inglesa es lo que permite que los nuevos integrantes sientan que su colaboración suma, que es importante. Diametralmente opuesta es la experiencia que hemos tenido hasta ahora nosotros ya que, aún siendo pocos integrantes, se ha repetido trabajo en reiteradas oportunidades por falta de organización: - Capítulos de la Guía de comienzo cuyos contenidos son iguales (en más de un 60 %) a los de algún capítulo de otras guías, se han traducido por separado. - No se utilizan recursos que pueden aportar eficacia al trabajo de los traductores como, por ejemplo, plantillas. - En ocasiones no se actualizan los enlaces de la página http://oooauthors.org/es con las últimas versiones de los capítulos traducidos. - Muchos de los colaboradores no han seguido las pautas de denominación de los documentos, ni de las guías de estilo, ni ninguna sugerencia que se haya realizado hasta ahora. Por supuesto que si los documentos que se han elaborado, que pueden ayudar a los traductores a hacer más eficientes sus esfuerzos, no están disponibles de un modo claramente visible y público, difícilmente los traductores los usen; además se debe alentarlos a que lo hagan. - El hecho de que figuren en el sitio web personas que nunca colaboraron a traducir, ni a revisar nada, es desalentador. Parece que se quisiera aparentar un volumen de colaboradores y de trabajo que no existe. - Que se hayan colocado enlaces en la página principal a capítulos que ni siquiera estaban traducidos en un 50% o que directamente apuntaban a los documentos originales en inglés, es un hecho que habla por sí solo. Hoy todavía persiste un enlace a un capítulo que figura como traducido, cuando en realidad no lo está. - Otros enlaces simplemente no funcionan, en ciertos casos porque los documentos a los que apuntaban fueron eliminados de la carpeta en que residían. En consecuencia, no están a disposición del público. - Recientemente se realizó una actualización de la página principal (en español) y se colocaron los nombres de los capítulos de la guía de Calc que corresponden a la versión 1.x. A pesar de que envié un correo a la lista indicando los nombres reales de los capítulos, hace varios días, aún no fue corregido. Esto sencillamente provoca confusión y puede provocar que un traductor pierda tiempo buscando infructuosamente alguno de los capítulos que se listan allí, o aún peor que traduzca un capítulo de la guía que correponde a la versión 1.x Esto demuestra a las claras que no se actualiza el sitio en un tiempo razonable y que es necesario no depender de ello. En reiteradas oportunidades solicité la creación de una carpeta común a todo el equipo de traducción, en donde colocar los capítulos traducidos o revisados, para no tener que depender del estado de actualización de los enlaces en la página principal. Sería más práctico que en esa página, no haya enlaces a cada documento, sino un único enlace a la carpeta común. Así te evitas tener que actualizar los enlaces cada vez que se traduce, revisa o actualiza un capítulo. Sí es bueno mantener la lista de documentos "terminado - traduciendo - revisado", pero sin enlaces. > Una vez dicho esto, OOoAuthors no se ha publicado, no tenemos un solo libro > terminado ni publicado en lulu.com para que la gente lo pueda comprar. En > comparacion con la documentacion del idioma ingles, ellos publicaron muchas > de las guias. ¡Claro! Y ello en gran parte es fruto de la buena organización del equipo de habla inglesa. > Ultimo punto es que hasta ahora no he visto un caso donde el tenerlo > abierto y publica la documentacion ha hecho el efecto que hablas. Al > contrario he visto muchas dudas han sido resueltas la tener este recurso > incompleto. Claro, porque la gente que ha utilizado la documentación son personas que ya usan OOo y no van a cambiar porque un capítulo tenga algunos errores en su traducción. También la documentación ha sido usada como documentación de base por muchas personas que han dictado cursos de OOo. Sin embargo, sí es importante mantener la calidad para ayudar a captar usuarios que no usan Software Libre, porque ellos están muy cómodos con sus productos privativos y la documentación bien escrita o traducida que contienen. Y en verdad la necesidad de las revisiones y de asegurar la calidad del trabajo no debería estar en discusión. Esto es tan claro que un argumento en contra no resiste el menor análisis, de modo que no perderé más tiempo en explicarlo. Espero sepas verlo. Saludos. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
