El Lunes, 23 de Abril de 2007 20:08, Alexandro Colorado escribió:
> Yo soy del mismo pensar de Ismael, el de 'cerrar' el codigo o la
> documentacion por que no esta perfecta es lejos de los ideales del software
> libre.
Nadie habló de cerrar nada. Y nada tiene que ver la espera por las revisiones 
antes de la publicación, con las libertades en el uso del software.

Por otra parte, lo que promuevo es la necesidad de asegurar la calidad, nunca 
hablé de perfección. Hablar de perfección evidentemente es absurdo.

Lamento que tengas una interpretación tan equivocada de lo que dije, de hecho 
pareciera que lo tergiversas para justificar tu opinión a como de lugar.

> Tambien no es la manera como se escribe la documentacion.
Pues el equipo de OOoAuthors de habla inglesa lo hace así, de modo que no 
puedes decir que no es "la manera" como se escribe documentación.

Distintos proyectos de traducción están organizados de formas diferentes, pero 
todos ellos intentan asegurar la calidad de su trabajo, mediante una buena 
organización y no ponen a disposición del público textos sin revisar, sobre 
los que no pueden asegurar siquiera que sean comprensibles.

> Mucha de  
> la documentacion en proyectos como Gentoo estan hechas en wiki para que las
> personas continuen editando el documento y modificarlo para los demas.
Sería perfecto tener un Wiki donde hacer las traducciones. La FSFLA (Free 
Software Foundation LatinoAmérica) realiza traducciones usando un Wiki. 
Comenzaron hace pocos meses y demuestran que es un método muy eficaz.

El caso es que un Wiki permite que el trabajo sea corregido de forma 
permanente, rápida y eficaz, sin tener que perder horas explicando la 
necesidad de revisar las traducciones o pedir por favor a alguien que 
habilite un repositorio en un servidor.

> Siguiendo el ejemplo de que cerrarlo hasta que este terminado quizas nunca
> se terminaria por que nadie lo pediria.
Cuando comencé a traducir las guías nadie me lo había pedido. No se sí vos 
tenés algún compromiso con alguien que te pide alguna guía o capítulos en 
particular, pero estoy seguro que los demás integrantes del equipo han 
trabajado sobre las guías y capítulos que más le interesaban (por diferentes 
motivos), no porque alguien les haya pedido nada.

De modo que, no existe riesgo alguno de no terminar las traducciones, 
simplemente porque nunca se trabajó a pedido de nadie.

> Si hay algo que hacer es darle mas 
> promocion a OOoAuthors para que mas personas puedan bajar los documentos y
> empujar la calidad de la documentacion.

Estamos completamente de acuerdo en ello. Pero como te comenté en reiteradas 
oportunidades, para lograrlo se debe contar con una organización eficiente y 
eficaz, y es importante que el sitio web funcione adecuadamente (algo que ha 
dejado bastante que desear hasta ahora).

Una organización como la del equipo de habla inglesa es lo que permite que los 
nuevos integrantes sientan que su colaboración suma, que es importante. 

Diametralmente opuesta es la experiencia que hemos tenido hasta ahora nosotros 
ya que, aún siendo pocos integrantes, se ha repetido trabajo en reiteradas 
oportunidades por falta de organización:

- Capítulos de la Guía de comienzo cuyos contenidos son iguales (en más de un 
60 %) a los de algún capítulo de otras guías, se han traducido por separado.

- No se utilizan recursos que pueden aportar eficacia al trabajo de los 
traductores como, por ejemplo, plantillas.

- En ocasiones no se actualizan los enlaces de la página

http://oooauthors.org/es

con las últimas versiones de los capítulos traducidos. 

- Muchos de los colaboradores no han seguido las pautas de denominación de los 
documentos, ni de las guías de estilo, ni ninguna sugerencia que se haya 
realizado hasta ahora. Por supuesto que si los documentos que se han 
elaborado, que pueden ayudar a los traductores a hacer más eficientes sus 
esfuerzos, no están disponibles de un modo claramente visible y público, 
difícilmente los traductores los usen; además se debe alentarlos a que lo 
hagan.

- El hecho de que figuren en el sitio web personas que nunca colaboraron a 
traducir, ni a revisar nada, es desalentador. Parece que se quisiera 
aparentar un volumen de colaboradores y de trabajo que no existe.

- Que se hayan colocado enlaces en la página principal a capítulos que ni 
siquiera estaban traducidos en un 50% o que directamente apuntaban a los 
documentos originales en inglés, es un hecho que habla por sí solo. Hoy 
todavía persiste un enlace a un capítulo que figura como traducido, cuando en 
realidad no lo está.

- Otros enlaces simplemente no funcionan, en ciertos casos porque los 
documentos a los que apuntaban fueron eliminados de la carpeta en que 
residían. En consecuencia, no están a disposición del público.

- Recientemente se realizó una actualización de la página principal (en 
español) y se colocaron los nombres de los capítulos de la guía de Calc que 
corresponden a la versión 1.x. A pesar de que envié un correo a la lista 
indicando los nombres reales de los capítulos, hace varios días, aún no fue 
corregido. Esto sencillamente provoca confusión y puede provocar que un 
traductor pierda tiempo buscando infructuosamente alguno de los capítulos que 
se listan allí, o aún peor que traduzca un capítulo de la guía que correponde 
a la versión 1.x

Esto demuestra a las claras que no se actualiza el sitio en un tiempo 
razonable y que es necesario no depender de ello.

En reiteradas oportunidades solicité la creación de una carpeta común a todo 
el equipo de traducción, en donde colocar los capítulos traducidos o 
revisados, para no tener que depender del estado de actualización de los 
enlaces en la página principal.

Sería más práctico que en esa página, no haya enlaces a cada documento, sino 
un único enlace a la carpeta común. Así te evitas tener que actualizar los 
enlaces cada vez que se traduce, revisa o actualiza un capítulo.

Sí es bueno mantener la lista de documentos "terminado - traduciendo - 
revisado", pero sin enlaces.

> Una vez dicho esto, OOoAuthors no se ha publicado, no tenemos un solo libro
> terminado ni publicado en lulu.com para que la gente lo pueda comprar. En
> comparacion con la documentacion del idioma ingles, ellos publicaron muchas
> de las guias.
¡Claro! Y ello en gran parte es fruto de la buena organización del equipo de 
habla inglesa.

> Ultimo punto es que hasta ahora no he visto un caso donde el tenerlo
> abierto y publica la documentacion ha hecho el efecto que hablas. Al
> contrario he visto muchas dudas han sido resueltas la tener este recurso
> incompleto.
Claro, porque la gente que ha utilizado la documentación son personas que ya 
usan OOo y no van a cambiar porque un capítulo tenga algunos errores en su 
traducción.

También la documentación ha sido usada como documentación de base por muchas 
personas que han dictado cursos de OOo.

Sin embargo, sí es importante mantener la calidad para ayudar a captar 
usuarios que no usan Software Libre, porque ellos están muy cómodos con sus 
productos privativos y la documentación bien escrita o traducida que 
contienen.

Y en verdad la necesidad de las revisiones y de asegurar la calidad del 
trabajo no debería estar en discusión. Esto es tan claro que un argumento en 
contra no resiste el menor análisis, de modo que no perderé más tiempo en 
explicarlo. Espero sepas verlo.

Saludos.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a