On Fri, 12 Oct 2007 21:19:58 -0500, Alejandro René Fernández Blanco
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
El 12/10/07, Alexandro Colorado escribió:
Quiero pedir ayuda para los voluntarios de traduccion de 2.4 para
encontrar la palabra oficial de Translation en este po.
http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&searchtext=&view=1
Hola Comunidad.
Que yo sepa 'Next' se traduce como 'Siguiente' habitualmente, no como
está ahora que dice
Next Seleccionar
Definitivamente tienes razon. Ya quedo corregido.
Otros detalles que no todos sabemos:
¿Qué significa HID en la jerga de OOo?
¿Qué es un GPF?
Humane Interface Device, es una tecnologia para la interfaz. Normalmente
los acronimos se deben pasar tal cual para evitar redefiniciones
inexactas. Tales como PC o ISO.
Pondría la siguiente frase:
"The Translation will be lost. Proceed anyway?"
de la siguiente manera:
"La conversión se perderá. Desea continuar de todas formas?"
En esta última cadena hay otro error al traducirla:
"se perederá." (la "E" entre la "r" y la "d" está por un mal tipeo de
algún colaborador).
Y debería ser ..."se perderá".
arreglado
Tengo una duda sobre esta cadena:
Inplace Translation Traducción en posición
No creo que sea lo mas claro posible. Alguna sugerencia?
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]