On Sat, 13 Oct 2007 12:09:07 -0500, David Hernandez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hola,

Hice los siguientes cambios:

1) Mostrar IDs (decía Mostrar ID, aunque en inglés está en plurarl)

2) Mostrar todas las ventanas (decía "muestra"; en general en el glosario de StarOffice - Sun, se utilizan los infinitivos)

3) Siguie~nte (en inglés dice ~Next; en esta tengo duda de que haya quedado bien)

4) Nueva Traducción por Inplace Translation (en el comentario a la traducción incluí una referencia de una lista de OO, en alemán, polaco y otros idiomas se opta por esta opción; ahí explico más o menos la lógica según un diccionario que revisé)

5) La traducción se perderá. Desea continuar? ("abrevié" la pregunta)

6) Ocurrió un GPF (le faltaba acento a la Ó)

En mi opinión creo que esta parte ya queda como para liberarse. Supongo que si alguien hace una corrección más, aún así ya podrá decirse que el trabajo está
terminado :-)

Saludos
de correo de OO


Excelente trabajo David.


Alexandro Colorado wrote:
On Fri, 12 Oct 2007 21:19:58 -0500, Alejandro René Fernández Blanco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El 12/10/07, Alexandro Colorado escribió:
Quiero pedir ayuda para los voluntarios de traduccion de 2.4 para
encontrar la palabra oficial de Translation en este po.

http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&searchtext=&view=1
Hola Comunidad.

Que yo sepa 'Next' se traduce como 'Siguiente' habitualmente, no como
está ahora que dice

Next                     Seleccionar

Definitivamente tienes razon. Ya quedo corregido.

Otros detalles que no todos sabemos:

¿Qué significa HID en la jerga de OOo?

¿Qué es un GPF?

Humane Interface Device, es una tecnologia para la interfaz. Normalmente los acronimos se deben pasar tal cual para evitar redefiniciones inexactas. Tales como PC o ISO.


Pondría la siguiente frase:

"The Translation will be lost. Proceed anyway?"

de la siguiente manera:

"La conversión se perderá. Desea continuar de todas formas?"
En esta última cadena hay otro error al traducirla:

"se perederá." (la "E" entre la "r" y la "d" está por un mal tipeo de
algún colaborador).

Y debería ser ..."se perderá".

arreglado


Tengo una duda sobre esta cadena:

Inplace Translation           Traducción en posición

No creo que sea lo mas claro posible. Alguna sugerencia?


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a