Hola,
Hice los siguientes cambios:
1) Mostrar IDs (decía Mostrar ID, aunque en inglés está en plurarl)
2) Mostrar todas las ventanas (decía "muestra"; en general en el
glosario de StarOffice - Sun, se utilizan los infinitivos)
3) Siguie~nte (en inglés dice ~Next; en esta tengo duda de que haya
quedado bien)
4) Nueva Traducción por Inplace Translation (en el comentario a la
traducción
incluí una referencia de una lista de OO, en alemán, polaco y otros
idiomas se opta
por esta opción; ahí explico más o menos la lógica según un diccionario
que revisé)
5) La traducción se perderá. Desea continuar? ("abrevié" la pregunta)
6) Ocurrió un GPF (le faltaba acento a la Ó)
En mi opinión creo que esta parte ya queda como para liberarse. Supongo
que si
alguien hace una corrección más, aún así ya podrá decirse que el trabajo
está
terminado :-)
Saludos
de correo de OO
Alexandro Colorado wrote:
On Fri, 12 Oct 2007 21:19:58 -0500, Alejandro René Fernández Blanco
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
El 12/10/07, Alexandro Colorado escribió:
Quiero pedir ayuda para los voluntarios de traduccion de 2.4 para
encontrar la palabra oficial de Translation en este po.
http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/svtools/source/plugapp.po?translate=1&searchtext=&view=1
Hola Comunidad.
Que yo sepa 'Next' se traduce como 'Siguiente' habitualmente, no como
está ahora que dice
Next Seleccionar
Definitivamente tienes razon. Ya quedo corregido.
Otros detalles que no todos sabemos:
¿Qué significa HID en la jerga de OOo?
¿Qué es un GPF?
Humane Interface Device, es una tecnologia para la interfaz.
Normalmente los acronimos se deben pasar tal cual para evitar
redefiniciones inexactas. Tales como PC o ISO.
Pondría la siguiente frase:
"The Translation will be lost. Proceed anyway?"
de la siguiente manera:
"La conversión se perderá. Desea continuar de todas formas?"
En esta última cadena hay otro error al traducirla:
"se perederá." (la "E" entre la "r" y la "d" está por un mal tipeo de
algún colaborador).
Y debería ser ..."se perderá".
arreglado
Tengo una duda sobre esta cadena:
Inplace Translation Traducción en posición
No creo que sea lo mas claro posible. Alguna sugerencia?
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]