Hola Mariangela. Yo estoy de acuerdo que deberiámos hacer una "organización" para poder llevar a cabo con buenos resultados ésta tarea. Ya te enviaré una cópia de un doc. que estoy haciendo para poder rellenar los datos de lo que estamos haciendo. Entre otras cuando bajes un ( o los ) archivo/s ellos en su versión inglesa aparecen con las iniciales JHW, ésas iniciales debes cambiarlas y reemplazarlas con las iniciales de tu nombre por ejemplo MAP (_M_ari_a_ngela_P_etrizzo), al momento de que tu guardes o subas el documento ya traducido. Esto indicara rápidamente quién ha hecho la traducción.
Saludos de Carlos.

Mariangela Petrizzo skrev 2010-11-07 16:46:
Hola!

Creo que alguien había dicho por ahí que quería hacer el trabajo con
Calc. Yo podría hacerlo con Presentaciones. Comenzaría mañana. Yo
tengo LO en mi máquina, aunque no está en castellano, sino en inglés,
no me queda claro si ya está localizado ese paquete, pero investigaré.
Pienso que, en todos los casos, deberíamos organizarnos con todos los
archivos pendientes para cada aplicación.

Saludos y gracias
Mariangela

2010/11/7 Carlos Martinez<[email protected]>:
Ola Mariangela, ( y a Enrique y a todos los interesados en las traducciones
  para LibO)
  te escribo dándote una pequeña información de lo que yo he estado haciendo.
Desde la página de http://wiki.documentfoundation.org/Documentation
donde está el repositorio de los archivos para la documentación de LibO, he
bajado tres archivos (dos de ellos, que ya he traducido, y un tercero que
estoy traduciendo, los dos traducidos ya los puse en

http://www.oooauthors.org/es/guia-de-libreoffice

, el tercero que es el Inicio con Writer (que en realidad se llama
0104GS3-WriterLO ) del cual ya he traducido unas 10 páginas, un problema mio
es el de que yo no tengo instalado el LibO en Español y por tal razón no
puedo hacer la edición de las ilustraciones.... eso ya se podra arreglar a
través de otros compañeros / as que pueden hacer las ilustraciones )
Ahora bien... como yo escribí anteriormente deberíamos organizar todo el
trabajo teniendo personas encargadas de las traducciones de los diferentes
componentes y bajo ellas los interesados en las traducciones de  los
diferentes capítulos. Yo por mi parte pudiera encargarme de Writer, y si
álguien más desea traducir algunos  de esos capítulos de Writer pues
bienvenidos... yo podría organizar una lista de cuales capítulos hacen falta
  o cuales han sido traducidos o detalles que faltan y así delegar los
trabajos en orden.
Quiza, tu si quieres, podrías tomar por ejemplo otro de los componentes, por
ejemplo Cal o Presentaciones  o el que más te llame la atención y donde tu
téngas más conocimiento de la terminología empleada alli... y hacer más o
menos lo mismo que yo hago con Writer.
Quiza hayan otras personas que se interesen por los otros componentes  y así
  los responsables de la organización de los diferentes componentes podriamos
obtener una forma más controlada de como se va ha realizar rodas las
traducciones. Ello permitiría un mejo control de la calidad en las
traducciones a la vez de que se podría eliminar el problema de la
utilización de traducciones con términos locales de uso del idioma.
Pues esto ha sucedido con las traducciones de OOo.
Una cópia de este mensaje la enviare a [email protected] y luego
nos podemos poner de acuerdo.
Mariangela Petrizzo skrev 2010-11-07 13:34:
Hola Carlos, como ya he comentado en otro hilo, me gustaría ayudar con
la traducción para LibreOffice. Para OpenOffice creo que los
documentos, aunque actualizados de modo desigual, están medianamente
traducidos. En LibreOffice está todo por hacer y es allí donde
quisiera contribuir.

Ahora bien, me queda la duda de saber de dónde y con cuál esquema se
está tomando el "árbol" para hacer las traducciones, veo que has
traducido introducción y una guía de configuración, pero no veo de
dónde obtener el resto de los archivos para seguir traduciéndolo.

¿Podrías indicármelo?

Sobre tu otra inquietud, entiendo que en breve se armaría una lista
para el trabajo en castellano y entiendo que esa lista también
serviría al proyecto oooES del que supimos recientemente como aquel
que agruparía a los distintos traductores que venimos trabajando con
los distintos proyectos derivados de OOo.

Un abrazo
Mariangela

2010/11/7 Carlos Martinez<[email protected]>:
El documento 0102GS3_ConfiguraciónLO_CM_20101002 ( que es el segundo
capítulo de la Guía de LibreOffice ) ya está traducido al Español y se
encuentra en http://www.oooauthors.org/es/guia-de-libreoffice.
Las imágenes deberán ser cambiadas y editadas a la interfaz en Español.
Si
alguien quisiera realizar éste trabajo por favor envíen me una nota para
saber quién va a responder por ello y evitar trabajos extras.... a otros
compañeros o compañeras.
Atte. Carlos Martínez
P.S. A las personas interesadas: En mi opinión deberíamos organizar el
grupo
de personas que quieran trabajar con las traducciones, ediciones,
correcciones etc, etc. para tener una idea clara de lo  que se debe hacer
y
también para dar apoyo o para poder resolver preguntas que surjan dentro
del
grupo a través de las persones que se involucren a él o con otras que
tengan
más experiencia..

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




Responder a