Hola mariana
por favor envia y confirma tu desubscripcion a [email protected]
--
Sent from my Nokia N900
----- Original message -----
>
> Hola!
> Hace más de un año y medio que no formo parte del grupo de
> traducciones voluntarias
> ¿Podrían por favor sacarme de sus cadenas, sistema de datos, etc, para que no
> reciba más sus mails de consultas?
> Gracias
> Mariana
>
>
>
>
>
>
> > Date: Sun, 7 Nov 2010 18:44:18 -0700
> > From: [email protected]
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [dev] Traducción Cap.2 para LibO
> >
> > Quoting Alexandro Colorado <[email protected]>:
> >
> > > Los trabajos de LO aun no estan localizado. Carlos martinez tiene
> > > algo en writer.
> >
> > Perdon conteste sin haber podido leer todo el hilo, bien, veo que si
> > se tendria que hacer falta hacer este arbol para LibreOffice. Creo que
> > por el momento se puede enfocar en la guia de inicio.
> >
> > Tener "getting started Calc" traducido seria algo bueno.
> >
> > > --
> > > Sent from my Nokia N900
> > > ----- Original message -----
> > > > Hola!
> > > >
> > > > Creo que alguien había dicho por ahí que quería hacer el trabajo con
> > > > Calc. Yo podría hacerlo con Presentaciones. Comenzaría mañana. Yo
> > > > tengo LO en mi máquina, aunque no está en castellano, sino en inglés,
> >
> > Recuerda que puedes usar las extensiones de idiomas de OOo en
> > libreoffice y funcionan. Es una forma rapida de localizacion.
> >
> >
> > > > no me queda claro si ya está localizado ese paquete, pero investigaré.
> > > > Pienso que, en todos los casos, deberíamos organizarnos con todos los
> > > > archivos pendientes para cada aplicación.
> > > >
> > > > Saludos y gracias
> > > > Mariangela
> > > >
> > > > 2010/11/7 Carlos Martinez <[email protected]>:
> > > > > Ola Mariangela, ( y a Enrique y a todos los interesados en las
> > > > traducciones
> > > > > para LibO)
> > > > > te escribo dándote una pequeña información de lo que yo he
> > > > estado haciendo.
> > > > > Desde la página de http://wiki.documentfoundation.org/Documentation
> > > > > donde está el repositorio de los archivos para la documentación
> > > > de LibO, he
> > > > > bajado tres archivos (dos de ellos, que ya he traducido, y un tercero
> > > > > que
> > > > > estoy traduciendo, los dos traducidos ya los puse en
> > > > >
> > > > > http://www.oooauthors.org/es/guia-de-libreoffice
> > > > >
> > > > > , el tercero que es el Inicio con Writer (que en realidad se llama
> > > > > 0104GS3-WriterLO ) del cual ya he traducido unas 10 páginas, un
> > > > problema mio
> > > > > es el de que yo no tengo instalado el LibO en Español y por tal razón
> > > > > no
> > > > > puedo hacer la edición de las ilustraciones.... eso ya se podra
> > > > > arreglar
> > > > > a través de otros compañeros / as que pueden hacer las ilustraciones )
> > > > > Ahora bien... como yo escribí anteriormente deberíamos organizar todo
> > > > > el
> > > > > trabajo teniendo personas encargadas de las traducciones de los
> > > > > diferentes componentes y bajo ellas los interesados en las
> > > > > traducciones
> > > > > de los diferentes capítulos. Yo por mi parte pudiera encargarme de
> > > > > Writer, y si álguien más desea traducir algunos de esos capítulos de
> > > > > Writer pues bienvenidos... yo podría organizar una lista de cuales
> > > > > capítulos
> > > > hacen falta
> > > > > o cuales han sido traducidos o detalles que faltan y así delegar los
> > > > > trabajos en orden.
> > > > > Quiza, tu si quieres, podrías tomar por ejemplo otro de los
> > > > componentes, por
> > > > > ejemplo Cal o Presentaciones o el que más te llame la atención y
> > > > > donde
> > > > > tu téngas más conocimiento de la terminología empleada alli... y hacer
> > > > > más o menos lo mismo que yo hago con Writer.
> > > > > Quiza hayan otras personas que se interesen por los otros
> > > > componentes y así
> > > > > los responsables de la organización de los diferentes
> > > > componentes podriamos
> > > > > obtener una forma más controlada de como se va ha realizar rodas las
> > > > > traducciones. Ello permitiría un mejo control de la calidad en las
> > > > > traducciones a la vez de que se podría eliminar el problema de la
> > > > > utilización de traducciones con términos locales de uso del idioma.
> > > > > Pues esto ha sucedido con las traducciones de OOo.
> > > > > Una cópia de este mensaje la enviare a
> > > > [email protected] y luego
> > > > > nos podemos poner de acuerdo.
> > > > > Mariangela Petrizzo skrev 2010-11-07 13:34:
> > > > > >
> > > > > > Hola Carlos, como ya he comentado en otro hilo, me gustaría ayudar
> > > > > > con
> > > > > > la traducción para LibreOffice. Para OpenOffice creo que los
> > > > > > documentos, aunque actualizados de modo desigual, están medianamente
> > > > > > traducidos. En LibreOffice está todo por hacer y es allí donde
> > > > > > quisiera contribuir.
> > > > > >
> > > > > > Ahora bien, me queda la duda de saber de dónde y con cuál esquema se
> > > > > > está tomando el "árbol" para hacer las traducciones, veo que has
> > > > > > traducido introducción y una guía de configuración, pero no veo de
> > > > > > dónde obtener el resto de los archivos para seguir traduciéndolo.
> > > > > >
> > > > > > ¿Podrías indicármelo?
> > > > > >
> > > > > > Sobre tu otra inquietud, entiendo que en breve se armaría una lista
> > > > > > para el trabajo en castellano y entiendo que esa lista también
> > > > > > serviría al proyecto oooES del que supimos recientemente como aquel
> > > > > > que agruparía a los distintos traductores que venimos trabajando con
> > > > > > los distintos proyectos derivados de OOo.
> > > > > >
> > > > > > Un abrazo
> > > > > > Mariangela
> > > > > >
> > > > > > 2010/11/7 Carlos Martinez<[email protected]>:
> > > > > > >
> > > > > > > El documento 0102GS3_ConfiguraciónLO_CM_20101002 ( que es el
> > > > > > > segundo
> > > > > > > capítulo de la Guía de LibreOffice ) ya está traducido al Español
> > > > > > > y
> > > > > > > se encuentra en http://www.oooauthors.org/es/guia-de-libreoffice.
> > > > > > > Las imágenes deberán ser cambiadas y editadas a la interfaz
> > > > en Español.
> > > > > > > Si
> > > > > > > alguien quisiera realizar éste trabajo por favor envíen me
> > > > una nota para
> > > > > > > saber quién va a responder por ello y evitar trabajos
> > > > extras.... a otros
> > > > > > > compañeros o compañeras.
> > > > > > > Atte. Carlos Martínez
> > > > > > > P.S. A las personas interesadas: En mi opinión deberíamos
> > > > > > > organizar
> > > > > > > el grupo
> > > > > > > de personas que quieran trabajar con las traducciones, ediciones,
> > > > > > > correcciones etc, etc. para tener una idea clara de lo que
> > > > se debe hacer
> > > > > > > y
> > > > > > > también para dar apoyo o para poder resolver preguntas que
> > > > surjan dentro
> > > > > > > del
> > > > > > > grupo a través de las persones que se involucren a él o con otras
> > > > > > > que
> > > > > > > tengan
> > > > > > > más experiencia..
> > > > > > >
> > > > > > > ---------------------------------------------------------------------
> > > > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > > > ---------------------------------------------------------------------
> > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > ¡Piensa para vivir, actúa para hackear!
> > > > @petrizzo en Twitter / Indenti.ca
> > > > Usuario Linux # 498889
> > > > Colaborando en El Gobierno Electrónico en Venezuela: Balance y
> > > > perspectivas (2010) Carlos Arcila (Ed.). [en prensa]
> > > >
> > > > ::( ^_^ ) ::
> > > >
> > > > "El verdadero viaje es siempre un “no sé” y luego algo sucede, quizá
> > > > lo que no esperas" John Berger
> > > >
> > > > "Desnudos, asombrados, sus cuerpos se tendían / como hileras de luces
> > > > en un largo aeropuerto / donde algo iba a llegar desde muy lejos, / no
> > > > demasiado tarde." Eugenio Montejo
> > > > Siempre emerge la vida, siempre del mejor modo posible
> > > > http://spiralia.net.ve ~ http://recursosymas.spiralia.net.ve
> > > > http://conocimientoemancipador.petrizzo.org.ve
> > > > http://petrizzo.org.ve/
> > > > http://laspalabras.wordpress.com/ ~
> > > > http://vineparapreguntar.wordpress.com ~
> > > > http://policynetworks.wordpress.com/
> > > > http://spicyspiralia.wordpress.com/ ~ http://endogeno.wordpress.com
> > > > ~ http://sietesabores.petrizzo.org.ve
> > > > http://libreconocimiento.wordpress.com ~ http://rade.weblogs.us
> > > > Participando en:
> > > > http://consumirdeotromodo.wordpress.com ~
> > > > http://mamas-blogueraspost.blogspot.com/
> > > >
> > > > ---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Alexandro Colorado
> > Co-Lead OpenOffice.org ES
> > http://es.openoffice.org
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
>