Wunna Ko Ko
Wunna Ko Ko wrote
Dear Javier SOLA,
Thanks for your information.
I understand the situation.
The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
stage 6 by ISO/IEC.
Please check
http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html
Great
Our team would like to start with Internationalization, like line
breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
now, as far as I understand.
It is. You can start working on the OpenOffice locale file, as well as
the collation sequence, if you have the correct ordering sequence.
You can also start patching the OpenOffice files that are required to
include Burmese among the existing locales.
Searching should not be a problem.
Line-breaking is handled by the ICU library, which is used by
OpenOffice. You have to look onto how Thai is handled, and do something
similar, the simpler way is to do it dictionary/based... but you need a
word-list.
Please look into
http://www.khmeros.info/tools
to see which files already have Burmese included, and which do not. If
you can prepare patches for the other files, wonderful, otherwise we
will help you. The most important thing is to gather all the necessary
information for the locale file and collation.
Javier
Could you please let me know how can I create a project to do I18n?
With Best Regards,
Wunna Ko Ko
On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Dear Wunna Ko Ko,
Very good to hear from you.
The first step for localisation of Burmese is to have support for your
script and fonts.
Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
proposal for change is now.
Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
ways around it. This support should already be enough to start the
localization and translation process.
Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
in order to start the translation work in a coherent way (all
translators translating the same word in the same way).
Please look at:
http://l10n.openoffice.org/
http://www.khmeros.info/tools
for information about OOo localization.
Regards,
Javier
Wunna Ko Ko wrote
Dear All,
I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
funded by Myanmar Government.
Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?
We would like to start with I18n by creating locale and go to the
localization by translating OO.
I would like to know whether there is anybody working on it and how
much level has been developed.
With Best Regards,
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]