On Wed, 26 Dec 2007 09:56:57 +0200, Alessandro Cattelan <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
...
> translators, really need is a method to translate effectively using TM
> and glossaries just like we do in the professional world. OmegaT would
> have it all: a glossary extracted from SunGloss can easily be converted
> for the tool and the OmegaT TM engine works very well... but then,
> obviously, we need a TM that matches the content to be translated.

Maybe I'm missing something, but how can the Sun's glossary/TMX or whatever be 
helpful without meta-information? No amount of toolchain change is going to 
address this by itself.

Maybe *I'm* not making myself intelligible? I'm talking about having things 
assigned to the strings like a "term variant", "type of use (menu/option/...)", 
"keep short" etc. Currently such info often has to be deduced from string ID, 
or lucky probe in the UI, even from sources digging.

---

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to