On 26 déc. 07, at 17:08, Yury Tarasievich wrote:

On Wed, 26 Dec 2007 09:56:57 +0200, Alessandro Cattelan <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
...
translators, really need is a method to translate effectively using TM and glossaries just like we do in the professional world. OmegaT would have it all: a glossary extracted from SunGloss can easily be converted
for the tool and the OmegaT TM engine works very well... but then,
obviously, we need a TM that matches the content to be translated.

Maybe I'm missing something, but how can the Sun's glossary/TMX or whatever be helpful without meta-information? No amount of toolchain change is going to address this by itself.

I think you are indeed missing something.

As Ale wrote, such meta-information can be added to the glossaries (in OmegaT->use the third column) or to TMX files, or to XLIFF files.

TMX files can use the <note> place holder.
XLIFF files can use the <context> place holder.

Besides, glossary or TMX information in OmegaT (or anywhere else) is suggestions for the translator at best and the context can be provided by other means.

"Other means" include but is not limited to meta-information. Besides, it is necessary for the meta-information to be directly available and processable by the translator to have any practical use.

The focus on meta-information is valid as long as the data is automatically available to the processes. Currently it is not the case, or is it ?

Since there are not tools that can automatically process the SDF meta- information in its current form, focusing on meta-information seem to me to be counter productive.

Other ways to support the translator is to provide external context to strings. That can be done by the translator's experience itself (knowing the data set, having experience in the field etc), or by providing the data in external viewers: OOo's help viewer, screenshots etc...


Maybe *I'm* not making myself intelligible? I'm talking about having things assigned to the strings like a "term variant", "type of use (menu/option/...)", "keep short" etc. Currently such info often has to be deduced from string ID, or lucky probe in the UI, even from sources digging.

Yes. That is correct. But in most of the cases the translator has enough common sense and external resources (the l10n community, experiences users, external context, etc.) to make do for the lack of meta-information or the lack of automatic access to it.

I fully understand that you want to provide the most error-prone-less possible workflow by using such meta-information, but in most cases this meta-information will not be available to the translators in a practical way. Last but not least, such meta-information is mostly useful for indetifying UI items, but for the whole rest of the translation process (terminology management, style management etc) it is simply useless.


Jean-Christophe Helary

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to