Yury Tarasievich ha scritto:
On Wed, 26 Dec 2007 09:56:57 +0200, Alessandro Cattelan <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
...
translators, really need is a method to translate effectively using TM
and glossaries just like we do in the professional world. OmegaT would
have it all: a glossary extracted from SunGloss can easily be converted
for the tool and the OmegaT TM engine works very well... but then,
obviously, we need a TM that matches the content to be translated.

Maybe I'm missing something, but how can the Sun's glossary/TMX or whatever be 
helpful without meta-information? No amount of toolchain change is going to 
address this by itself.

Maybe *I'm* not making myself intelligible? I'm talking about having things assigned to the strings like a 
"term variant", "type of use (menu/option/...)", "keep short" etc. Currently 
such info often has to be deduced from string ID, or lucky probe in the UI, even from sources digging.


I'm sorry, but I don't think I understand what your point is here. The same meta-information could easily be included in an XLIFF file.
I don't understand what this has to do with the TM.


Ale.

--
Alessandro Cattelan
Freelance translator (EN, ES --> IT)
http://www.proz.com/profile/76355
Tel.: (+39) 338 1823554
Skype: acattelan
Yahoo! IM: alessandro.cattelan

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to