Hi André,
André Schnabel wrote:
> Hi,
> 
> sophie schrieb:
>> There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
>> here can give me some hints on them? The word between brackets is the
>> one I don't understand.
>>   
> Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I
> don't know the correct english terms. And for some of the word I even
> don't know, what these would exactly mean in German :(

Thanks a lot for your help :)
> 
> 
>> 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]
>>   
> 
> cut-stamped (or cut-chadded)
> 
>> 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift
>>
>> J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
>>   
> 
> Label ( "Schild" is normally used for a more stable version of an
> "Etikett")

ah, great, I was searching for this work but didn't know what was the
difference
> 
> 
>> 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder]
>>   
> 
> Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder  (I dont
> know if thare is any other language that could say this with only one
> word ;) )

and when are you able to breathe with such long words ;)
> 
>> 1681 [Kartonrückenschilder, schmal]
>>   
> 
> board spine labels, narrow
> 
>> 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit
>>   
> paper spine labels
> 
>> LP734 Ordner-[Einsteckschild]
>>   
> 
> 
> Label to put in (again into some folder's pocked )
> 
> 
> I'd guess translation is not very usefull unless these label types are
> available in your language.

They are available (though I've not checked for all), but I found that
even French sites don't use the same explanations for those references.

Thanks again to Mechtilde and you
Kind regards
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to