Hi André, André Schnabel wrote: > Hi, > > sophie schrieb: >> There is some German strings that I'm not able to translate, anybody >> here can give me some hints on them? The word between brackets is the >> one I don't understand. >> > Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I > don't know the correct english terms. And for some of the word I even > don't know, what these would exactly mean in German :(
Thanks a lot for your help :) > > >> 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] >> > > cut-stamped (or cut-chadded) > >> 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift >> >> J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** >> > > Label ( "Schild" is normally used for a more stable version of an > "Etikett") ah, great, I was searching for this work but didn't know what was the difference > > >> 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] >> > > Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont > know if thare is any other language that could say this with only one > word ;) ) and when are you able to breathe with such long words ;) > >> 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] >> > > board spine labels, narrow > >> 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit >> > paper spine labels > >> LP734 Ordner-[Einsteckschild] >> > > > Label to put in (again into some folder's pocked ) > > > I'd guess translation is not very usefull unless these label types are > available in your language. They are available (though I've not checked for all), but I found that even French sites don't use the same explanations for those references. Thanks again to Mechtilde and you Kind regards Sophie --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
