I was going to suggest this tool:  http://amanuens.com/
But just saw now that they have started charging for the service.

Was a fairly useful webapp with interesting features for translation

---
Regards,
Saptarshi PURKAYASTHA

My Tech Blog:  http://sunnytalkstech.blogspot.com
You Live by CHOICE, Not by CHANCE


On 28 December 2011 09:06, Wyclif Luyima <[email protected]> wrote:

> Since no one had made any changes to the document, i have uploaded a new
> one at translation 
> document<https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkMQgyHMZoOadHMzNzZZRTkzMEExMW1ZZDB5dEVJU3c>
>  with
> the english sheet.
>
> Wyclif
>
>
> On Tue, Dec 27, 2011 at 10:06 PM, Andrew Kanter <[email protected]>wrote:
>
>> Wycliff,
>>
>> We definitely need to add the English phrase to each of the other
>> translations. I raise the issue again that this is not an optimal way to do
>> translation, but without another alternative, such as the original version
>> of the TSB which allowed us to do this in a database, I think that having
>> the english available is a minimum requirement...
>>
>> Thanks
>> Andy
>>
>> --------------------
>> Andrew S. Kanter, MD MPH
>>
>> - Director of Health Information Systems/Medical Informatics
>> Millennium Villages Project, Earth Institute, Columbia University
>> - Asst. Prof. of Clinical Biomedical Informatics and Clinical Epidemiology
>> Columbia University
>>
>>
>> Email: [email protected]
>> Mobile: +1 (646) 469-2421
>> Office: +1 (212) 305-4842
>> Skype: akanter-ippnw
>> Yahoo: andy_kanter
>>
>>   ------------------------------
>> *From:* Wyclif Luyima <[email protected]>
>> *To:* [email protected]
>> *Sent:* Tuesday, December 27, 2011 7:26 PM
>> *Subject:* Re: [OPENMRS-IMPLEMENTERS] [OPENMRS-DEV] Fw:
>> [OPENMRS-IMPLEMENTERS] Help needed with translation
>>
>> Daniel, there are sheets at the bottom of the document for each language,
>> you can add one for es_ec.
>>
>> Wyclif
>>
>> On Tue, Dec 27, 2011 at 4:17 PM, Daniel Hinostroza <[email protected]
>> > wrote:
>>
>> Hello Wycliff,
>> I'll be happy to collaborate with Spanish neutral.  Can you create a
>> spreadsheet for that?
>> I'm in Ecuador, so it could be es_ec.  Would this be for 1.9.x onwards?
>> Best,
>> Daniel
>> On Dec 27, 2011 3:43 PM, "Wyclif Luyima" <[email protected]> wrote:
>>
>> I have created a google document at Translations 
>> spreadsheet<https://docs.google.com/a/openmrs.org/spreadsheet/ccc?key=0AkMQgyHMZoOadGtRRXFONUxaTUNQWjEyRGMxandzM3c>
>>
>> There are  sheets at the bottom for the respective languages, Thanks to
>> Taras Chorny who has done some translations and corrections from the
>> previous ether pads for the other languages besides french, whoever has
>> time can go through and help with translating and editing where necessary.
>>
>> Please, don't use the ether pads i had created before because we are
>> nolonger using them.
>>
>> Thanks you.
>>
>> Wyclif
>>
>> On Tue, Dec 27, 2011 at 1:02 PM, Wyclif Luyima <[email protected]>wrote:
>>
>> FYI, the un encoded characters in the text are actually part of it and
>> they are the ones we need to get replaced, someone already translated
>> most of the text but were committed in an unencoded format.
>>
>> Wyclif
>>
>> On Tue, Dec 27, 2011 at 11:31 AM, Wyclif Luyima <[email protected]>wrote:
>>
>> Thankd you Andy for the suggestion, i will send out the links to the
>> google docs when i'm done creating them.
>>
>> Wyclif
>>
>>
>> On Tue, Dec 27, 2011 at 8:53 AM, Andrew Kanter <[email protected]>wrote:
>>
>> Copying to this list too...
>>
>> --------------------
>> Andrew S. Kanter, MD MPH
>>
>> - Director of Health Information Systems/Medical Informatics
>> Millennium Villages Project, Earth Institute, Columbia University
>> - Asst. Prof. of Clinical Biomedical Informatics and Clinical Epidemiology
>> Columbia University
>>
>>
>> Email: [email protected]
>> Mobile: +1 (646) 469-2421
>> Office: +1 (212) 305-4842
>> Skype: akanter-ippnw
>> Yahoo: andy_kanter
>>
>>   ----- Forwarded Message -----
>> *From:* Michael Downey <[email protected]>
>> *To:* Andrew Kanter <[email protected]>; OpenMRS Implementers List <
>> [email protected]>
>> *Sent:* Tuesday, December 27, 2011 8:39 AM
>> *Subject:* Re: [OPENMRS-IMPLEMENTERS] Help needed with translation
>>
>> +1 for a public Google Docs spreadsheet.
>> Michael
>> On Dec 27, 2011 7:42 AM, "Andrew Kanter" <[email protected]> wrote:
>>
>> Wycliff,
>>
>> This is really not the best way to do the translations... It would be
>> much better to have a UTF8 compatible grid with key, english and then the
>> language to be translated. The key is insufficient to translate. Also, it
>> is not easy to see what is remaining. Perhaps you can provide these in an
>> excel spreadsheet or tab-delimited file?
>>
>> Thanks,
>> Andy
>>
>> --------------------
>> Andrew S. Kanter, MD MPH
>>
>> - Director of Health Information Systems/Medical Informatics
>> Millennium Villages Project, Earth Institute, Columbia University
>> - Asst. Prof. of Clinical Biomedical Informatics and Clinical Epidemiology
>> Columbia University
>>
>>
>> Email: [email protected]
>> Mobile: +1 (646) 469-2421
>> Office: +1 (212) 305-4842
>> Skype: akanter-ippnw
>> Yahoo: andy_kanter
>>
>>   ------------------------------
>> *From:* Wyclif Luyima <[email protected]>
>> *To:* [email protected]
>> *Sent:* Tuesday, December 27, 2011 2:54 AM
>> *Subject:* [OPENMRS-IMPLEMENTERS] Help needed with translation
>>
>> Hi,
>>
>> In OpenMRS 1.9, as those of you that have tested the alpha and beta have
>> noticed, the initialization and update wizard have been improved to support
>> translation to other languages but the actual message translations are not
>> yet complete for some of these languages that ship with the webapp besides
>> english i.e italian, french, portuguese and spanish.
>>
>> We are requesting those of you that can read and write the above
>> languages comfortably to help in translating or review the translated ones
>> and make any corrections where necessary.
>>
>> I have created the ether pads below where you can go and make the changes:
>>
>> french etherpad <http://notes.openmrs.org/messages-french>
>> spanish etherpad <http://notes.openmrs.org/messages-spanish>
>> portuguese etherpad <http://notes.openmrs.org/messages-portuguese>
>> italian etherpad <http://notes.openmrs.org/messages-italian>
>>
>> Thank you in advance and Happy new year!
>>
>> Wyclif
>> On behalf of the OpenMRS community.
>> ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>>  OpenMRS Implementers' mailing list
>>
>>
>>
>>
>>   ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-devel-l>from 
>> OpenMRS Developers' mailing list
>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>>  OpenMRS Implementers' mailing list
>>
>> ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>>  OpenMRS Implementers' mailing list
>>
>>
>> ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>>  OpenMRS Implementers' mailing list
>>
>>
>>   ------------------------------
>> Click here to 
>> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>>  OpenMRS Implementers' mailing list
>>
>
>  ------------------------------
> Click here to 
> unsubscribe<[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-implement-l>from
>  OpenMRS Implementers' mailing list
>

_________________________________________

To unsubscribe from OpenMRS Developers' mailing list, send an e-mail to 
[email protected] with "SIGNOFF openmrs-devel-l" in the  body (not 
the subject) of your e-mail.

[mailto:[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-devel-l]

Reply via email to