În legatură cu director. Eu traduc doar. Dacă programatorul a scris
directory şi nu folder, îi respect decizia în traducerea mea pentru că eu
trebuie să respect sensul iniţial al traducerii, iar cele două nu sunt
sinonime.

În legătură cu Bitrate, ai dreptate, am corectat. Iată o dovadă că interfaţa
aceea e utilă chiar dacă actualmente permite doar vizualizarea traducerii şi
oferirea de sugestii.

În data de 05.06.2007, Alexandru Bogdan Munteanu <[EMAIL PROTECTED]> a
scris:

E o greseala mare in traducerea Exaile, anume echivalarea lui Bitrate cu
Rata de esantionare. Bitrate ( http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_rate ) e
un
termen diferit de Sampling Rate (
http://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_rate ). Eu am tradus Bitrate cu
Bitrată (poate fi folosit eventual Rată de biți) si evident Sampling Rate
cu
Rată de eșantionare.

In legatura cu "director" (prezent tot in Exaile) eu cred ca trebuie
renuntat la preluarea lui directa si recomand traducerea lui prin "dosar",
chiar daca in original termenul e "directory". Daca s-ar traduce
"directory"
cu "director", atunci de ce "director" sa nu se traduca tot prin
"director"
? Termenul "director" inseamna "regizor" in engleza. Traducerea corecta a
lui "directory" daca s-ar incerca preluarea termenului ar fi "directoriu".
De aceea eu propun "dosar".


----- Original Message -----
From: "Alexandru Szasz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, June 04, 2007 10:46 AM
Subject: Re: [ro-dev] Accelerearea traducerii


> Am pus Opera separat în Linux şi Windows acolo, inclusiv comentariile.
>
> Reţineţi că aplicaţia poate fi folosită în două moduri:
> - traducere de pe web
> - descărcare pentru acasă, tradus cu un program, încărcat înapoi
> (deocamdată
> numai eu pot face asta, dar voi schimba asta cât de curând)
>
> De reţinut iarăşi este că:
> - utilizatorii obişnuiţi pot face numai sugestii
> - validatorii pot edita direct, dar traducerea anterioară rămâne ca
> sugestie, nu se pierde
>
> De aceea, cei care vor să folosească să-mi spună ca să-i fac validatori.
>
> Un prim pas ar fi centralizarea asta, apoi se poate lucra la modul în
care
> utilizatorii fără experienţă în folosirea gettext, poedit, etc pot să ne
> ajute la traducere.
>
> În data de 01.06.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>>
>> On Fri, 1 Jun 2007 13:33:04 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>>
>> > Eşti sigur că sunt diferenţe în funcţie de platformă? La
>> > http://www.opera.com/download/languagefiles/ nu văd decât o singură
>> > versiune.
>>
>> Sunt foarte sigur. De exemplu versiunea pentru Windows nu are
bla-bla-ul
>> șirurilor asociate cu formatele de pagină (chestiile, cu „A4 (210x297
>> mm, 8.26x11.7 inches)", „B5 (182x257 mm, 7.17x10.13 inches) ",
>> etc.), și tot de exemplu versiunea de Linux nu are șirurile asociate cu
>> comanda vocală.
>>
>> Versiunea pentru Windows este completă 100%, cea pentru Linux este,
>> probabil, doar puțin mai bine decât este afișat în pagina ta.
>>
>> Nu știu care este situația pe Opera de Mac (nu am fișierul EN).
>>
>> > Când am tradus pentru opera singura diferenţa între platforme era în
>> > fişierul de instalare, pe care tu nu-l traduci din câte ştiu eu.
>>
>> Eu nu-l traduc pentru că nici nu-l am și nici nu aș avea ce să fac cu
>> el.
>>
>> > Dacă eşti de acord cu menţinerea variantei actualizate acolo, atunci
>> > aş fi interesat şi eu să oficializăm traducerea, astfel încât să
>> > ajungem să traducem şi celelalte produse Opera, cum ar fi Opera mini.
>>
>> Unde-i „acolo" ?
>> Eu am încercat să-i contactez de câteva ori, chiar și pentru Opera
>> Mini, dar n-am primit niciun răspuns.
>>
>> > Însă la opera trebuia să faci dovada prima dată că traducerea ta este
>> > folosită deja pentru a fi oficial acceptată.
>>
>> Probabil că mai întâi trebuie pus pe saitul lor la traducerile
>> nesuportate, iar ei să contorizeze descărcările. Numai că pagina aia
>> este neactualizată de o grămadă de vreme (de exemplu la descărăcri nu
>> esistă versiuni mai noi de 8.50 pentru nicio limbă și niciun OS, iar
>> la încărcare poți specifica doar 9.02).
>>
>> Eu vreau să termin varianta de Linux și să le pun pe amândouă acoolo,
>> poate așa o ieși ceva. Pe de altă parte, în decursul timpului am mai
>> tot gâdilat fișierul de limbă, lucru care nu l-aș fi putut face cu el
>> pe saitul Opera.
>>
>> > Şi sunt ceva probleme pe linux cu caracterele pe care n-am reuşit să
>> > le rezolv.
>>
>> La OOo sau Opera ? Dacă la Opera, mai demult sau mai recent ? Pentru că
>> mai demult codarea o făcuesm ISO-8859-16 iar mai ecent am trecut-o la
>> UTF-8.
>>
>> Cristi
>>
>> --
>> Cristian Secară
>> http://www.secarica.ro/
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>>
>>
>
>
> --
> Alexandru Szasz
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui