Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Dă-i drumul și traduce ce vrei. Problema cu OO în română e că proiectul de
Asa as fi zis si eu, dar am asteptat totusi putin sa vad daca intervine
ghrt, ca el coordoneaza traducerea.
traducere nu este coordonat și promovat corespunzător, pentru că altfel ar
fi fost terminat de mult. Din ce am citit eu coordonatorii actuali nu sînt
interesați atît de traducerea în română, cît de promovarea folosirii OO
(în engleză) în România. Accentul pe realizarea traducerii a venit din
Asta neinteresat fiind eu :p
E totusi putin mai nuantat: un proiec Native Language nu este proiect de
localizare, sau nu este in primul rind proiect de localizare, si asta e
valabil pentru toate limbile, nu numai romana.
Localizarea poate fi un sub-proiect sau chiar sa lucreze autonom, la noi
e un sub-proiect.
exterior pentru că acolo se știe faptul că succesul unui soft în rîndul
utilizatorilor obișnuiți (nu al utilizatorilor avansați) depinde și de
existența unei variante localizate. Faptul că traducerea OO trenează este
Ei bine, asa merge treaba in FOSS, pe principiul "scratch the itch".
pentru că la nivel local nu se dorește promovarea ei, pentru că altfel ar fi
fost împînzite forumurile românești mari cu anunțuri că se caută traducători
pentru OO.
Daca esti interesat de asta, te poti implica mai mult, vrei sa preiei
coordonarea localizarii?
Poate ca e timpul sa facem si o restructurare totala a leadership-ului
intregului proiect, nici eu si nici cdriga nu am fost foarte activi in
interiorul OOo in ultima vreme (fiecare din propriile motive).
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]