> [: Goran Rakic :] > Neko objašnjenje je da je „stranica“ bolje markirani termin (kao „sedmica“ > naspram „nedelja“ za /week/), a i neki zatvoreni prevodilački timovi (a > nije MS) već koriste isto.
Хм, хм... И Гугл даје између од више до ред величине више погодака за ‘страницу’, у зависности с чим се укомбинује (осим за фотокопирање и штампање, где је цена много чешће „по страни“ него „по страници“ :) Шта знам, на крају ми делује свеједно, само док је усаглашено у повезаном материјалу. Ни из џепа ни у џеп што се мене тиче, ја ћу за КДЕ кад стигнем да питам на нашој листи да ли је неко да мењамо на ‘страницу’... > [: Goran Rakic :] > Povuče me na temu /web page/, da li je /mail/ pismo, poruka, e-pismo, e- > poruka, mejl ;) ili nešto šesto? Порука, елиминацијом. Е-* варијанте (е-писмо, е-адреса, е-блатрућ) не задовољавају јер, с обзиром на данашње разноврсне канале електронске комуникације, не могу се накнадно ограничити посебно на е-пошту. Писмо је исувише сужен појам; можемо писати у форми писма е-поштом, али обично то не чинимо (и Енглези би рекли /He sent an open letter to the public, by e-mail from.../). Без обзира на намиг, треба прокоментарисати и ‘(и)мејл’ :) У енглеској употреби, /(e)mail/ у смислу једног конкретног текста послатог е-поштом скраћено је од /email message/, мора бити да се прелило из жаргона у стандардан говор, јер енглески речник не бележи /mail/ (према коме је настало /email/) у значењу једног конкретног писма. Другим речима, ако се пође с исте црте, говорнику енглеског /send me an email/ не може звучати ништа другачије него говорнику српског „пошаљи ми е-пошту“. Зато, ако усвојимо да је /email/ у првобитном смислу (начин комуникације, скуп порука, итд.) ‘е-пошта’, „пошаљи ми (и)мејл“ може бити једино жаргон, и то неодговарајући кад већ „пошаљи ми е-пошту“ не звучи добро. Тако (и)мејл отпада[*]. Практично, када се изузме жаргон, увек се може рећи „пиши ми е-поштом“, „пошаљи ми е-поштом“, „обавести ме е-поштом“, „јуче ми писала е-поштом“, када је начин комуникације битан а није јасан из контекста. А често и није битан, и тада је „пиши ми“, „писала ми“, „јуче ми стигла порука од...“ сасвим довољно. * Друго је ако усвојимо да је /email/ ‘(и)мејл’, па онда и концепт комуникације, и скуп порука, и једна порука, и адреса за слање порука, шта год затреба — све је ‘(и)мејл’. Ја у томе не могу а да не видим губитак јасноће општег изражавања (у жаргону се такав губитак избегава уским контекстом). Слично овоме, у Језику данас 21-22 у паљби по ‘бренду’, Милан Шипка у уводу даје узгредни пример ‘тренда’, који „се брзо удомаћио у нашем језику замењујући речи ‘тенденција’, ‘склоност’, ‘тежња’, ‘смер’, ‘правац’, ‘оријентација’ и друге“, и то такве које су „с јасним и корисним нијансама у значењу“. Хвала лепо, неће у мојој смени.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

