У нед, 07. 12 2008. у 19:44 +0100, Часлав Илић пише:
> Порука, елиминацијом.
> 
> Е-* варијанте (е-писмо, е-адреса, е-блатрућ) не задовољавају јер, с обзиром
> на данашње разноврсне канале електронске комуникације, не могу се накнадно
> ограничити посебно на е-пошту. Писмо је исувише сужен појам; можемо писати у
> форми писма е-поштом, али обично то не чинимо (и Енглези би рекли /He sent
> an open letter to the public, by e-mail from.../).


Баш због тих разних варијација мислим да нам је потребан посебан термин
за / (e-)mail /.

Када кажеш некоме „Пошаљи ми поруку“, остаје недоречено да ли мислиш
на /Instant Message/, /e-mail/, /SMS/ или поруку кроз систем неке
друштвене мреже.

/E-mail/ има коверту са заглављем у коме стоји адреса пошиљаоца,
примаоца, време и датум. Садржи наслов и обично неки поздрав у дну (за
разлику од „брзих порука“). Може и да се потпише (електронски, наравно).

Стога бих ја најрадије користио „електронско писмо“, скраћено „ел.
писмо“ или „е-писмо“. Када је контекст јасан може и само „писмо“.

Препорука за „писмо“ је и што се уклапа у аналогију са регуларном
поштом. Нпр. у OpenOffice.org-у је могуће одштампати појединачно писмо
из циркуларне поште или га сачувати као е-писмо за слање е-поштом.

Остали сродни термини би били „е-адреса“ за /e-mail address/ и „е-пошта“
за /e-mail/.

Није везано за OpenOffice.org али надовезује на дискусију па ћу поменути
да смо недавно Игор и ја дискутовали о преводима у Еволуцији и да ли их
мењати (при чему је сада „Сандуче“ /Inbox/, /Outbox/ је „За
слање“, /Sent/ je „Послато“, а „Припрема“ је превод за /Drafts/). 


Поздрав,
Горан


Одговори путем е-поште