> [: Goran Rakic :]
> Опције [у МС Офису] преведене [су] као „Постави напред“ (испред свих),
> „Пошаљи назад“ (иза свих), „Постави испред“ и „Пошаљи уназад“ и мени без
> гледања на иконицу уопште није јасно шта која значи.

Није спорно да се све да̑ научити, али...

Прво, /bring/ и /send/ су очигледно изабрани као антоними, што не видим како
би се икако могло рећи за ‘поставити’ и ‘послати’.

Друго, парови „Постави напред“/„Постави испред“, и „Пошаљи уназад“/„Пошаљи
назад“, разликују се за по један префикс који ни најмање не мења самосвојно
значење конструкције (па чак ни граматику у првом случају, док сам дописао
ову реченицу заборавио сам шта која радња у пару „Постави...“ значи).

Треће, с обзиром на такву разлику у по префиксу, етикете су визуелно готово
идентичне унутар пара (не одсликавајући ни степен дејства), а с обзиром на
избор глагола, и врло сличног изгледа преко парова.

Укратко, кад би требало да поређам све до једне комбинације предложене у
овој теми од најбоље до најгоре, ако не бих био начисто коју бих ставио на
прво место, не бих се ни најмање двоумио коју бих на последње. Занимљиво,
занимљиво.

Attachment: pgpzEOw68K8EL.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште