> [: Goran Rakic :] > Опције [у МС Офису] преведене [су] као „Постави напред“ (испред свих), > „Пошаљи назад“ (иза свих), „Постави испред“ и „Пошаљи уназад“ и мени без > гледања на иконицу уопште није јасно шта која значи.
Није спорно да се све да̑ научити, али... Прво, /bring/ и /send/ су очигледно изабрани као антоними, што не видим како би се икако могло рећи за ‘поставити’ и ‘послати’. Друго, парови „Постави напред“/„Постави испред“, и „Пошаљи уназад“/„Пошаљи назад“, разликују се за по један префикс који ни најмање не мења самосвојно значење конструкције (па чак ни граматику у првом случају, док сам дописао ову реченицу заборавио сам шта која радња у пару „Постави...“ значи). Треће, с обзиром на такву разлику у по префиксу, етикете су визуелно готово идентичне унутар пара (не одсликавајући ни степен дејства), а с обзиром на избор глагола, и врло сличног изгледа преко парова. Укратко, кад би требало да поређам све до једне комбинације предложене у овој теми од најбоље до најгоре, ако не бих био начисто коју бих ставио на прво место, не бих се ни најмање двоумио коју бих на последње. Занимљиво, занимљиво.
pgpzEOw68K8EL.pgp
Description: PGP signature

