Па не можеш да кажеш: "Помери на врху", него "Помери на врх". Ваљда је то јасно?

Помери ->
   ->На врх
   ->Испред
   ->Иза
   ->На дно



----- Original Message ----- From: "rmarw" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, February 18, 2009 12:49 PM
Subject: Re: [sr.openoffice.org] Напред, испред, иза, назад


Ranko Tomic wrote:

Аналогија овде је са листовима нпр. пауса (или фолије) који стоји један преко другог. Боље је да буде "На врх" него "На врху" јер треба да буде датив, а не локатив.

Nije mi jasno ovo u vezi sa sa padežima...

Ne mora svaka stavka da bude ista. Prva i posljednja odnose se na krajnji stepen izmjene: objekat stoji na tom mjestu, nema se gdje više pomjerati (skoz je iza/naprijed u odnosu na ostale). Zbog toga i moji predlozi: "neka objekat bude na vrhu/u pozadini".

Ostalo su eliptične rečenice:

"Pomeri ispred [objekta ispred ovog objekta]"
"Pomeri iza [objekta iza ovog objekta]"

Trudim se da zamislim korsinike i kako to njima izgleda. Original na engleskom je u ovakvim prevodima najobičnija sugestija, nikako obaveza.


--
R.

Одговори путем е-поште