Па не можеш да кажеш: "Помери на врху", него "Помери на врх". Ваљда је то
јасно?
Помери ->
->На врх
->Испред
->Иза
->На дно
----- Original Message -----
From: "rmarw" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, February 18, 2009 12:49 PM
Subject: Re: [sr.openoffice.org] Напред, испред, иза, назад
Ranko Tomic wrote:
Аналогија овде је са листовима нпр. пауса (или фолије) који стоји један
преко другог. Боље је да буде "На врх" него "На врху" јер треба да буде
датив, а не локатив.
Nije mi jasno ovo u vezi sa sa padežima...
Ne mora svaka stavka da bude ista. Prva i posljednja odnose se na krajnji
stepen izmjene: objekat stoji na tom mjestu, nema se gdje više pomjerati
(skoz je iza/naprijed u odnosu na ostale). Zbog toga i moji predlozi:
"neka objekat bude na vrhu/u pozadini".
Ostalo su eliptične rečenice:
"Pomeri ispred [objekta ispred ovog objekta]"
"Pomeri iza [objekta iza ovog objekta]"
Trudim se da zamislim korsinike i kako to njima izgleda. Original na
engleskom je u ovakvim prevodima najobičnija sugestija, nikako obaveza.
--
R.