> [: Горан Ракић :]
> Мени се уместо дигни/спусти више допадају блажи облици издигни/заклони.
> Радије ћу рећи „заклони слој“ него „спусти слој“ [...]

Заборавих да кажем да ми „Заклони...“ смета јер, не знам како ово граматички
да кажем, објекат уз њега није објекат на који се непосредно делује (у
наставку би се очекивало „Заклони слој <нечим>“). Друго и што некако ремети
поступност дејства „Заклони“ -> „Испод свега“ (пр. „Дигни“ -> „Изнад свега“,
„Спусти“ -> „Испод свега“).

Такође можда нисам довољно нагласио да немам ништа значајно против дужих
варијанти „Дигни“ („Подигни“, „Издигни“), тако да бих био сасвим задовољан
неким ситним разлогом зашто је дужа варијанта (и која) боља.

> Оба имају проблем да нису изразито компаративни (значење „спусти слој
> испод само првог следећег“) али када стоје све четири опције уз иконице
> мислим да је то очигледно и да неће представљати проблем.

То је и мени пало на памет, али баш из разлога који наводиш, мислим да није
проблем. А мислим то јер ни енглески парњаци /Bring Forward/ и /Send
Backward/ нису ништа значењски прецизнији.

(Док енглеске парњаке нема разлога узимати као апсолутну водиљу, сматрам да
су сасвим добра експериментална мера, а свакако у недостаку боље, потребне и
довољне упоредне једнозначности и прецизности информације.)

Attachment: pgpfmMgb177cL.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште