> [: Marw :]
> Volio bih za prevod, ovo malo koliko mogu da doprinesem, koristiti
> komercijalni CAT.

Ако се сећаш, то сам ти једном и предложио, као сигурно најефикасније решење
с твоје тачке гледишта. Тако да видимо:

> U prvoj bi bili neki jedinstveni tagovi, a u drugoj tekst za prevod. Npr:
>
>   tr01 "Translate this."
>   tr02 "Translate this as well, but this is _NL_ in a new line"

Шта са порукама које имају поље msgctxt? На пример:

  msgctxt "00000406.xhp#par_idN10823.help.text"
  msgid "Mail Merge"
  msgstr ""

  [...]

  msgctxt "00000401.xhp#par_id3149025.37.help.text"
  msgid "Mail Merge"
  msgstr ""

Шта бива са јединственом ознаком ако се порука мало промени у неком наредном
издању? Рецимо ако од

  tr02 "Translate this as well, but this is _NL_ in a new line"

постане

  tr02 "Translate this too, but this is _NL_ in a new line"

да ли је битно да се задржи ознака tr02, или није проблем ако се промени?

Да ли знак новог реда, оно што је у ПО датотеци "\n", треба заменити
дословно са " _NL_ "? Још неки уобичајени избегнути знаци су и "\\", "\"",
шта са њима?

> TM nije toliki problem, jer bi se nešto moglo iskombinovati sa postojećim
> alatkama.

Да ли би ти помогло када би добио једну велику датотеку, са свим постојећим
преводима, у овом истом формату?

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште