Probao sam ponovo sve da prevodim, i ovaj put je išlo bolje. "Umeci" su fiskirani i nemoguće ih je mijenjati. Međutim, postoje problemi:

1. Stapanje datoteka: originalni eng. se ubacuje kao prevod u srp. Ovo je posljedica čišćenja dvojezičnog teksta u Wordfastu: program neprevedene segemente vraća u originalni fajl, a odatle se ponovo stapaju u PO.

2. Pretvaranje u CSV: ubacuju se već prevedeni eng. segmenti. Nakon toga se dešava da se već prevedeno ponovo prevodi.

3. Šaljem primjere (originalna + "procesuirana" datoteka):

<http://www.mediafire.com/?yk9ufmnogo2c0to>

Odgovor na mejl je ispod.

Тако бар
ради са Рачуном.

Ispostavilo se da je Račun bolji za izvoz CSV-a od Excela, jer dozvoljava odabir kodne stranice. Žongliram sa ova dva programa.

http://www.python-excel.org/

Hvala, pogledaću.

   <[^>]*>

Magični znakovi! Sad izgleda mnogo, mnogo bolje. Ovo se odrazilo i na prevodilačku memoriju:

EN-US &tA;&tB;&tC;Icon&tD;&tE;&tF; SR-RS &tA;&tB;&tC;Иконица&tD;&tE;&tF;

[1] Привремени израз; сматрај се задуженим да смислиш превод за ’placeable’.
Не прихвата се више од једне речи, не прихвата се ’плејсабл’
Ne znam, iskreno. Već si ti predložio "umetak", i meni je to OK. Pada mi na pamet i "neprom(ij)enljiva", ali to zvuči suviše matematički?

R.
--
-----------------------------------------------------------------
To unsubscribe send email to [email protected]
For additional commands send email to [email protected]
with Subject: help

Одговори путем е-поште