6 mars 2018 kl. 23.38 skrev Branko Čibej <br...@apache.org>: > > I have trouble understanding this approach. It forces translators to use > the same paragraph structure as the original text. This may not make any > sense for the target language.
Yes, I too had similar concerns when I first came across it, but it has worked out all right in practice and I have not heard any other translators complaining. One reason may be that paragraphs aren't really syntactical constructs but units of ideas, concepts and statements, which comprise higher levels than individual sentences. In contrast, a translator has little respect for the integrity of sentences in the original text. The gettext manual recommends: Translatable strings should be limited to one paragraph; don’t let a single message be longer than ten lines. The reason is that when the translatable string changes, the translator is faced with the task of updating the entire translated string. Maybe only a single word will have changed in the English string, but the translator doesn’t see that (with the current translation tools), therefore she has to proofread the entire message.