Mattias Engdegård wrote on Wed, 07 Mar 2018 16:35 +0100:
> The gettext manual recommends:
> Translatable strings should be limited to one paragraph; don’t let a single
> message be longer than ten lines. The reason is that when the translatable
> string changes, the translator is faced with the task of updating the entire
> translated string. Maybe only a single word will have changed in the English
> string, but the translator doesn’t see that (with the current translation
> tools), therefore she has to proofread the entire message.
There is no reason the translator should have to re-read the entire message.
If a translator translated rN fully and now HEAD == rM, the translator should
'diff -r N:M' to see how the message changed.
That's the basic idea. A more elaborate idea would be:
1. Extract English strings from rN
2. Extract English strings from rM
3. Display a wdiff3 of (old = rN, theirs = rM, mine = the po file).
.... as I described last year:
I think the above workflow makes a lot more sense than paragraph-wise
P.S. I'm genuinely curious to know why the gettext manual doesn't
recommend this approach already. Version control predates
gettext, doesn't it?