Цитат на писмо от Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]>:

> Както вече заплаших, направих превод на firebug и ми се
> иска да обсъдим
> някои термини.
> Като цяло гледах да не се отдалечавам от сегашния превод
> на firefox, но
> това можете да проверите лесно.
> https://svn.openfmi.net/mozilla-bg/mozilla-1.8/trunk
>
> Ето работен вариант на терминологията:
> Част от идеита са ми от bash, част от библиотеките на
> gnome:
>
> DOM                      дърво
Обектен модел на документа

> stylesheet               таблица със стилове
набор (от) стилове

> text size                големина на шрифта
размер мисля, че го пишем почти навсякъде

> tooltip                  съвет
като синоним - подсказка, даже мисля, че по-ще се връзва в
контекста

> view                     изглед
може и преглед според контекста

> white space              празни знаци
бяло поле - според терминологичния речник; нещо не ми
харесват и двата варианта, но не мога да измисля нещо
по-добро.

> continue                 продължаване
продължение

> inspect                  изследване
разследване - като синоним

> profile                  засичане
тук по-скоро не става ли въпрос пак за изследване,
разследване, може и засичане на информация

> stack                    стек
> stack trace for errors   стек с грешки
проследяване на грешка (само предложение иначе и другото се
разбира)


> step into                стъпка във функция
стъпка навътре (навътре)
> step out                 връщане от функция
стъпка навън (навън)

> step over                стъпка през функция
стъпка през (прескачане)


> watch                    наблюдаване
наблюдение

> box model                модел на кутиите
правоъгълен модел
модел на разпределението
разпределителен модел

честно казано с малко напън модел на кутиите, ще го
асоциирам с box model, докато другите предложения абсурд да
направя някаква асоциация, ако ги видя извън контекста ;-)


> margin                   поле
граница
> padding                  обшивно разстояние
поле

> rulers and guides        водачи
мрежа - само предложение


Риск си е да превеждаш термини, които всички ги знаят само
на английски. ;-)
Вземи една преведена книжка за CSS и виж как са ги превели
там преводачите. ;-)




-----------------------------

Внимание!PhotoSynthesis съобщава, че по Коледа ЗЕЛЕНИ ЧОВЕЧЕТА няма да
се обслужват! Цъкни на www.photosynthesis.bg и разбери защо! ФОТОАПАРАТ
за Коледа на коледни цени и ПОДАРЪК 30 безплатни снимки.
http://photosynthesis.bg/promo_christmas/

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui