-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/23/2010 10:49 AM, Ivaylo Valkov wrote:
> On 20.08.2010 08:39, Nick wrote: >> On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote: >>> Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам? >> просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм, >> се наричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със >> „субтитри“. > Добре, беше малко неясно. >> затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за >> което говориш. > И аз съм на това менние и затова започнах тази тема. Или поне само > „субтитри“, без допълнително пояснение. Тъй като за момента няма > установен превод (а мисля, че има нужда), „субтитри“ е най-близкото. > On 20.08.2010 12:58, Yasen Pramatarov wrote: >> Всички знаем, че се наричат "субтитри", но признайте, че (поне >> доскоро) винаги сме им викали "надписи". > On 20.08.2010 18:19, Nick wrote: >> всъщност, „спомагателен текст“ за мен е напълно приемлив превод за >> „субтитри“. в края на краищата, субтитрите са именно такъв текст. > Наистина, по телевизията даваха филми с надписи. ;) > Въпреки, че думата „субтитри“ винаги ми е била странна, до момента не се > бях замислял необходима ли е друга. > On 21.08.2010 22:10, Ilia Penev wrote: >> Защо искате всичко да превеждате? > А защо не? Нали целта е да превеждаме програмите на разбираем език? Или > аз съм се объркал? >> Какво е лошото на думата субтитри? Достатъчно е позната. > На мен лично ми е малко странна и не ми звучи добре. Като изключим това > съм съгласен, че е популярна, а и не съм сигурен за подмяната ѝ. > On 22.08.2010 20:09, ССТАНЕВ ССТАНЕВ wrote: >> 21.08.10, 23:10, "Ilia Penev" : >>> Защо искате всичко да превеждате? Какво е лошото на думата субтитри? >> Сред недостатъците на въпросната дума е, че в случая става дума за нещо >> друго. >> Според това, което четох у кака Вики, „closed captions“ не са задължително >> за (полу)глухи, макар и да са възникнали покрай техните необходимости. > Аз затова писах в първото писмо, че това е основната целева група. Вярно > е, че думата не е много точна, но пък в същата статия пише, че в > по-голямата част от света не правят разлика между „subtitles“ и > „captions“, но пък не се позовават на източник. Също така, според > статията във Великобриятания на тези надписи им казват „Subtitles for > the hard of hearing“. Тъй, че пояснителен текст +„субтитри“, не би бил, > чак толкова лош превод. >> Доколкото знам цифровите телевизии пускат един образ, но имат възможност за >> няколко звукови потока и за надписи на няколко езика. Подобно май е >> положението с ДВДтата. > Точно така е. >> Та в случая най-подходящо ми се чини „избираеми надписи“, макар да не е >> много точно. > Аз имам съмнения относно „избираеми“, основно заради цифровите > технологии. Както си посочил (а и аз в предно писмо), при тях всичко > (може да) става по избор. Въпреки това, мисля, че е близко до > най-подходящият превод. >> Ако се използва „избираеми субтитри“, ще е по-неточно, тъй като субтитрите >> (мисля си аз) изискват поставяне в *долната* част на екрана. > По тази логика би трябвало да не се използва „субтитри“, за всяка > програма, която позволява задаването на положението на надписите върху > екрана. Просто размишлявам. > Пак ще подчертая, че става въпрос за превода на WebKit/GTK+, не знам > друго приложение с този термин. Предполагам, че този текст ще се появи > поне в: > * Epiphany > * Midori > * Kazehakase > Вероятно и в други [1] приложения. Поради това, си мисля, че трябва да е > нещо, което не се различава много от наложеното. Намеците и > предложенията за избягване и подмяна на думата „субтитри“, ако се сведат > до действия, то би следвало първо да се направи във всички приложения за > видео, които имат превод. Аз си мисля, че подмяната на думата не е > толкова наложителна. > И понеже ми се струва, че вече се прокрадват по-остри коментари > (включително и мои), май е време да приключим дискусията, преди да се > разпали нещо. И май това ще ми е последният коментар по темата. > Събирам на едно място всички предложения до момента (за по-удобно): > 1. избираеми надписи > 2. надписи за достъпност > 3. скрити надписи > 4. подсказки за глухи > 5. помощни текстове за глухи > 6. субтитри за хора с увреден слух > 7. спомагателни субтитри > Разбира се, „надписи“ и „субтитри“ могат да се заменят с други думи. > Може би има вариант, образуван от няколко от предложенията. Аз ще си > помисля още малко, преди да променя текста в WebKit/GTK+. о спомагателен текст; о помощен текст; о допълнителен текст. понеже виждам, че ги няма в горния списък :) - -- the lunatics are in my head - --------------------------- Nick Angelow -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iQIcBAEBAgAGBQJMckWcAAoJEDrZAAaeaGg7DnQQAJnCoL5m4A00iRh1Mb/9A3wO gHA8MyaA7MJZDKrfkhNsQ9pK+3VPsL+IsPgZMCFB/cyAkDtoaYKhTv7QFDHkgnQ5 9C2THyLHEqiBgIE7KiqL+7fUSnrrCmC29lK2cOPF7TeoxQpg1lXSfy6aaiMjUfkk aA/v43FKVAZMmuLQCnT4XVcKPzuHwtFzkSZEaJxoDMQcGHoYQnqH0KzRP9h2+EPj lT4Q83XFDarqW5Qw1AgtPctG1N+V7JN/Ytc9Ris9R/Rl3bV3PTTg+AyrtjnR0y9p 4wF6l2FuL0i5OVDHy26yTEiCtAdJqoxJxDnwVBLgvmrseTCoCq4MfVi2sdjWB8Ac ytF5B5oKTNIXI4TYBF3CWxELUBHklUAsoZcKtjVajnan1UN/uEGhNSxoCHJkD8He sSyQwui91N498ldIg5a/x6Vkq0GCbIFjtslnEpu5Uxipf/DXmppW0AJuUL45K+fh xdqDLsQtCnSkU37TqMBERat//+bOAR+gjWt7Vf8KdpDlOw4KHx7DC5fEauQOoQ2d f2+q27mAQgtqHvWKAze6nhZgJKYFRUoIsoFSxRPikx790qaJsNvzoJ4nMSUnE1Xm /iptSdhZX6E5ObJQzejhYSxBQCyAlZShf+Cvxg9z722j4BwZFsVQ8Yh752f4GAET qcOIHfe6hvUooRZqiTvV =k4Gx -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
