-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 08/23/2010 10:49 AM, Ivaylo Valkov wrote:

> On 20.08.2010 08:39, Nick wrote:

>> On 08/19/2010 12:29 PM, Ivaylo Valkov wrote:

>>> Струва ми се, че и двамата не сте съгласни със „субтитри“, или бъркам?

>> просто уточнявам, че надписите на родния език в едно предаване или филм,
>> се наричат „титри“. ако има направен превод, той се показва със
>> „субтитри“.

> Добре, беше малко неясно.

>>   затова не мисля, че „субтитри“ е подходящ превод за това, за
>> което говориш.

> И аз съм на това менние и затова започнах тази тема. Или поне само 
> „субтитри“, без допълнително пояснение. Тъй като за момента няма 
> установен превод (а мисля, че има нужда), „субтитри“ е най-близкото.

> On 20.08.2010 12:58, Yasen Pramatarov wrote:

>>   Всички знаем, че се наричат "субтитри", но признайте, че (поне
>>   доскоро) винаги сме им викали "надписи".

> On 20.08.2010 18:19, Nick wrote:

>> всъщност, „спомагателен текст“ за мен е напълно приемлив превод за
>> „субтитри“. в края на краищата, субтитрите са именно такъв текст.

> Наистина, по телевизията даваха филми с надписи. ;)
> Въпреки, че думата „субтитри“ винаги ми е била странна, до момента не се 
> бях замислял необходима ли е друга.

> On 21.08.2010 22:10, Ilia Penev wrote:

>> Защо искате всичко да превеждате?

> А защо не? Нали целта е да превеждаме програмите на разбираем език? Или 
> аз съм се объркал?

>> Какво е лошото на думата субтитри?  Достатъчно е позната.

> На мен лично ми е малко странна и не ми звучи добре. Като изключим това 
> съм съгласен, че е популярна, а и не съм сигурен за подмяната ѝ.

> On 22.08.2010 20:09, ССТАНЕВ ССТАНЕВ wrote:

>> 21.08.10, 23:10, "Ilia Penev" :

>>> Защо искате всичко да превеждате? Какво е лошото на думата субтитри?

>> Сред недостатъците на въпросната дума е, че в случая става дума за нещо 
>> друго.

>> Според това, което четох у кака Вики, „closed captions“ не са задължително 
>> за (полу)глухи, макар и да са възникнали покрай техните необходимости.

> Аз затова писах в първото писмо, че това е основната целева група. Вярно 
> е, че думата не е много точна, но пък в същата статия пише, че в 
> по-голямата част от света не правят разлика между „subtitles“ и 
> „captions“, но пък не се позовават на източник. Също така, според 
> статията във Великобриятания на тези надписи им казват „Subtitles for 
> the hard of hearing“. Тъй, че пояснителен текст +„субтитри“, не би бил, 
> чак толкова лош превод.

>> Доколкото знам цифровите телевизии пускат един образ, но имат възможност за 
>> няколко звукови потока и за надписи на няколко езика. Подобно май е 
>> положението с ДВДтата.

> Точно така е.

>> Та в случая най-подходящо ми се чини „избираеми надписи“, макар да не е 
>> много точно.

> Аз имам съмнения относно „избираеми“, основно заради цифровите 
> технологии. Както си посочил (а и аз в предно писмо), при тях всичко 
> (може да) става по избор. Въпреки това, мисля, че е близко до 
> най-подходящият превод.

>> Ако се използва „избираеми субтитри“, ще е по-неточно, тъй като субтитрите 
>> (мисля си аз) изискват поставяне в *долната* част на екрана.

> По тази логика би трябвало да не се използва „субтитри“, за всяка 
> програма, която позволява задаването на положението на надписите върху 
> екрана. Просто размишлявам.

> Пак ще подчертая, че става въпрос за превода на WebKit/GTK+, не знам 
> друго приложение с този термин. Предполагам, че този текст ще се появи 
> поне в:

>     * Epiphany
>     * Midori
>     * Kazehakase

> Вероятно и в други [1] приложения. Поради това, си мисля, че трябва да е 
> нещо, което не се различава много от наложеното. Намеците и 
> предложенията за избягване и подмяна на думата „субтитри“, ако се сведат 
> до действия, то би следвало първо да се направи във всички приложения за 
> видео, които имат превод. Аз си мисля, че подмяната на думата не е 
> толкова наложителна.

> И понеже ми се струва, че вече се прокрадват по-остри коментари 
> (включително и мои), май е време да приключим дискусията, преди да се 
> разпали нещо. И май това ще ми е последният коментар по темата.

> Събирам на едно място всички предложения до момента (за по-удобно):

>    1. избираеми надписи
>    2. надписи за достъпност
>    3. скрити надписи
>    4. подсказки за глухи
>    5. помощни текстове за глухи
>    6. субтитри за хора с увреден слух
>    7. спомагателни субтитри

> Разбира се,  „надписи“ и „субтитри“ могат да се заменят с други думи. 
> Може би има вариант, образуван от няколко от предложенията. Аз ще си 
> помисля още малко, преди да променя текста в WebKit/GTK+.

о спомагателен текст;
о помощен текст;
о допълнителен текст.

понеже виждам, че ги няма в горния списък :)

- -- 
the lunatics are in my head
- ---------------------------
Nick Angelow
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBAgAGBQJMckWcAAoJEDrZAAaeaGg7DnQQAJnCoL5m4A00iRh1Mb/9A3wO
gHA8MyaA7MJZDKrfkhNsQ9pK+3VPsL+IsPgZMCFB/cyAkDtoaYKhTv7QFDHkgnQ5
9C2THyLHEqiBgIE7KiqL+7fUSnrrCmC29lK2cOPF7TeoxQpg1lXSfy6aaiMjUfkk
aA/v43FKVAZMmuLQCnT4XVcKPzuHwtFzkSZEaJxoDMQcGHoYQnqH0KzRP9h2+EPj
lT4Q83XFDarqW5Qw1AgtPctG1N+V7JN/Ytc9Ris9R/Rl3bV3PTTg+AyrtjnR0y9p
4wF6l2FuL0i5OVDHy26yTEiCtAdJqoxJxDnwVBLgvmrseTCoCq4MfVi2sdjWB8Ac
ytF5B5oKTNIXI4TYBF3CWxELUBHklUAsoZcKtjVajnan1UN/uEGhNSxoCHJkD8He
sSyQwui91N498ldIg5a/x6Vkq0GCbIFjtslnEpu5Uxipf/DXmppW0AJuUL45K+fh
xdqDLsQtCnSkU37TqMBERat//+bOAR+gjWt7Vf8KdpDlOw4KHx7DC5fEauQOoQ2d
f2+q27mAQgtqHvWKAze6nhZgJKYFRUoIsoFSxRPikx790qaJsNvzoJ4nMSUnE1Xm
/iptSdhZX6E5ObJQzejhYSxBQCyAlZShf+Cvxg9z722j4BwZFsVQ8Yh752f4GAET
qcOIHfe6hvUooRZqiTvV
=k4Gx
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui